1樓:網友
當太陽照耀在海面時。
我正在想你。
當模糊的月光跳出來時。
我正在想你。
我對於你,你對於我。
我對於你是如晚霞般美麗的記憶。
回想我們珍貴的青澀的日子。
將它珍藏為心中無憾的畫面。
你對於我是將曾有的孤單驅散的陽光。
在你白色的小小手心。
作乙個和晶瑩寶石一樣永恆的約定。
我對於你是如晚霞般美麗的記憶。
回想我們珍貴的青澀的日子。
將它珍藏為心中無憾的畫面。
你對於我是留在心中的憂傷的歌。
我希望我是你美麗眼眸中。
永遠閃爍的星星。
我對於你是如晚霞般美麗的回憶。
回想我們珍貴的青澀的日子。
2樓:網友
它在我伸長,並且象定性往短槳做。
一偏心成為美好的回憶,並且。
有價值它記得綠色天和權利。
遺憾象**它依然是,不用,並且在伸長乙個。
期間裡面在我,它偏僻的我們和新的骨肉。
到發出光的下面交換時候,當它通過是厚實和。
象您是小亮光在白色。
資歷成為yongwon諾言和在我。
象這樣裡面幼獸皮心臟綠色。
在哀傷的歌曲伸長它依然是的它。
在俏麗的眼珠和yongwon閃爍。
成為許多星的珠寶和您 為了做,光它要被負擔,
3樓:手機使用者
ms是歌詞哎~
懂一點點。
韓語高手進來翻譯一句話謝謝,
4樓:錦州一
司機【對】乘客說:手別扶我椅背。
襪咐기告侍純사는
乘客對司機說:你有本事別開公交開賓士去呀 【승benz) 몰談辯 돼잖
韓語高手進來翻譯一句話謝謝謝。。。
5樓:錦州一
司機【對】乘客說:手別扶我椅背。
襪咐기告侍純사는
乘客對司機說:你有本事別開公交開賓士去呀 【승benz) 몰談辯 돼잖
翻譯一句韓語謝謝
6樓:錦州一
聽口吻就不知道啊??
你這個瘋子。。產婦受到了傷害。
因此引起了不小風波吧?
口吻 =>
7樓:匿名使用者
聽口頭語難道不知道嗎?
精神病。使臨產婦受到了傷害。
引起的風波不小嗎?
翻譯一句韓語謝謝
8樓:韓語達人
這個問題很簡單,是問對方是不是用中國語,翻譯成韓語的。
以下是翻譯過來的意思。直譯為:
你所問的,是把中國語 翻譯成 南韓語的嗎?
9樓:桃之
問的問題你能用漢語翻譯嗎?
翻譯一句韓語謝謝
10樓:jtl_冷月
아무래不管怎樣,無論怎樣的意思 잦다頻繁,經常的意思 야근夜班。
不管怎麼說,南韓因為頻繁(經常)的加班(夜班)原因,個人時間(生活)都沒有。
11樓:網友
不管怎麼說,在南韓由於晚上加班的原因,個人生活基本沒有。
請翻譯一段韓語,翻譯一段韓文
9 25 出席。buying 這只是一種感嘆詞,沒有特別的意思 參與的哥哥們,謝謝了。我會記住你們的暱稱的 哈哈哈哈哈。昨天還是前天 其實我看了重播,但是我爸爸看了直播 讓觀眾陷入很大的衝擊的 明勳 智賢 情侶。9 25 出勤譜。bong 如 火車到站時的聲音0 謝謝參與的哥哥們。我會記住所有的網名...
高手幫忙翻譯一段日文
極微量的食用色素102號新增到離子交換水中,用粉狀濾淨紙包裹後裝入塑料容器中。在下部放氣墊材質,並在冷卻器中冷卻12小時。之後塑料容器中生成透明冰 固體 水容易顏色漸漸加深。希望對你有幫助 食用紅色 102 號 新增極微量的離子交換水,放入粉筆清潔過濾器包裝的塑料瓶裡。在鋪設氣泡包裝墊層材的空調裡,...
請教英語句子,高手幫忙解釋下!謝謝。用翻譯軟體這自覺勿進
這句話是個簡單句,謂語是前半句的is divided,後半句的being of是現在分詞作定語,修飾the former,the latter 省略being 翻譯 150萬的人口被分為大多數的新教徒和少數的天主教徒,前者屬於英格蘭和蘇格蘭,後者屬於ciltic 一個地方 這個國家中超過150萬的人...