翻譯一段韓語句子,謝謝高手了

2025-01-05 10:35:26 字數 1723 閱讀 9564

1樓:網友

當太陽照耀在海面時。

我正在想你。

當模糊的月光跳出來時。

我正在想你。

我對於你,你對於我。

我對於你是如晚霞般美麗的記憶。

回想我們珍貴的青澀的日子。

將它珍藏為心中無憾的畫面。

你對於我是將曾有的孤單驅散的陽光。

在你白色的小小手心。

作乙個和晶瑩寶石一樣永恆的約定。

我對於你是如晚霞般美麗的記憶。

回想我們珍貴的青澀的日子。

將它珍藏為心中無憾的畫面。

你對於我是留在心中的憂傷的歌。

我希望我是你美麗眼眸中。

永遠閃爍的星星。

我對於你是如晚霞般美麗的回憶。

回想我們珍貴的青澀的日子。

2樓:網友

它在我伸長,並且象定性往短槳做。

一偏心成為美好的回憶,並且。

有價值它記得綠色天和權利。

遺憾象**它依然是,不用,並且在伸長乙個。

期間裡面在我,它偏僻的我們和新的骨肉。

到發出光的下面交換時候,當它通過是厚實和。

象您是小亮光在白色。

資歷成為yongwon諾言和在我。

象這樣裡面幼獸皮心臟綠色。

在哀傷的歌曲伸長它依然是的它。

在俏麗的眼珠和yongwon閃爍。

成為許多星的珠寶和您 為了做,光它要被負擔,

3樓:手機使用者

ms是歌詞哎~

懂一點點。

韓語高手進來翻譯一句話謝謝,

4樓:錦州一

司機【對】乘客說:手別扶我椅背。

襪咐기告侍純사는

乘客對司機說:你有本事別開公交開賓士去呀 【승benz) 몰談辯 돼잖

韓語高手進來翻譯一句話謝謝謝。。。

5樓:錦州一

司機【對】乘客說:手別扶我椅背。

襪咐기告侍純사는

乘客對司機說:你有本事別開公交開賓士去呀 【승benz) 몰談辯 돼잖

翻譯一句韓語謝謝

6樓:錦州一

聽口吻就不知道啊??

你這個瘋子。。產婦受到了傷害。

因此引起了不小風波吧?

口吻 =>

7樓:匿名使用者

聽口頭語難道不知道嗎?

精神病。使臨產婦受到了傷害。

引起的風波不小嗎?

翻譯一句韓語謝謝

8樓:韓語達人

這個問題很簡單,是問對方是不是用中國語,翻譯成韓語的。

以下是翻譯過來的意思。直譯為:

你所問的,是把中國語 翻譯成 南韓語的嗎?

9樓:桃之

問的問題你能用漢語翻譯嗎?

翻譯一句韓語謝謝

10樓:jtl_冷月

아무래不管怎樣,無論怎樣的意思 잦다頻繁,經常的意思 야근夜班。

不管怎麼說,南韓因為頻繁(經常)的加班(夜班)原因,個人時間(生活)都沒有。

11樓:網友

不管怎麼說,在南韓由於晚上加班的原因,個人生活基本沒有。

請翻譯一段韓語,翻譯一段韓文

9 25 出席。buying 這只是一種感嘆詞,沒有特別的意思 參與的哥哥們,謝謝了。我會記住你們的暱稱的 哈哈哈哈哈。昨天還是前天 其實我看了重播,但是我爸爸看了直播 讓觀眾陷入很大的衝擊的 明勳 智賢 情侶。9 25 出勤譜。bong 如 火車到站時的聲音0 謝謝參與的哥哥們。我會記住所有的網名...

高手幫忙翻譯一段日文

極微量的食用色素102號新增到離子交換水中,用粉狀濾淨紙包裹後裝入塑料容器中。在下部放氣墊材質,並在冷卻器中冷卻12小時。之後塑料容器中生成透明冰 固體 水容易顏色漸漸加深。希望對你有幫助 食用紅色 102 號 新增極微量的離子交換水,放入粉筆清潔過濾器包裝的塑料瓶裡。在鋪設氣泡包裝墊層材的空調裡,...

請教英語句子,高手幫忙解釋下!謝謝。用翻譯軟體這自覺勿進

這句話是個簡單句,謂語是前半句的is divided,後半句的being of是現在分詞作定語,修飾the former,the latter 省略being 翻譯 150萬的人口被分為大多數的新教徒和少數的天主教徒,前者屬於英格蘭和蘇格蘭,後者屬於ciltic 一個地方 這個國家中超過150萬的人...