1樓:匿名使用者
回答也是學習!
翻譯:這段時間,山野被新萌發的綠色包裹著,迎接著五月晴朗的天空。
五月晴れ【さつきばれ】【satukibare】(1)〔つゆばれ〕梅雨期中的晴天.
(2)〔五月の〕五月的晴天.
2樓:阿丫妮
包むつつ
む 被動形:つつまれる 用其中頓型連線後半句所以是つつまれ五月晴(樓主注意這是特別的讀音哦 さつきばれ 指的是梅雨期的晴天)迎える(むかえる)迎接
整句話的意思是 這個時期,山野被初夏嫩葉的綠色所包裹,它(指代整座山野)在迎接著清爽的梅雨期的晴天。
3樓:匿名使用者
包む(つつむ) 被動形:つつまれる
五月晴:五月的晴天。
整句意思: 這個時候,山野都被新萌發的綠意包裹著,(整個大地/整個山野)都在期待著清爽的五月的晴天。
4樓:sql注入
「つつまれ」 就是 「包む」 的被動形的連用形, 「五月晴」 假名 「ごがつばれ」, 日本五月是梅雨季節,所以翻譯成中文,最好說成「梅雨期的晴天」。
這句話應該翻譯成, 這個時候,漫山遍野披上了綠裝,迎接清爽的梅雨期晴天。
5樓:應正糜怡然
突異國花開了襯墊別人正美國尖端性表情站被現瞬間回想
翻譯一下這個日語句子謝謝,求翻譯一下這個日語句子最後一句太長沒讀懂謝謝
1 唱歌 2 嗓音有點怪 1 正在唱歌 2 喉嚨感覺不舒服 翻譯一下這個日語句子。謝謝 通過速達 快遞 寄出了信.花了三天時間 需要三天時間 拼命練習了.運動會中止了。求翻譯一下這個日語句子 最後一句太長 沒讀懂 謝謝 有關這些事情,是一件要求如何讓其發展玩這個專案。無論是玩具,遊具首先在質量,色彩...
日語句子翻譯
1.看到天的東西我就控制不住自己的手,所以無論到什麼時候我都瘦不下來。2.不要老為別人擔心,你才應該休息一下啊。3.首先說後半句我懷疑有錯誤,是不是 返事 意思是 話說到一半就不說了,請回信!4.煩惱了半天,最後還是選擇了最差的選擇。1.一看到甜品就忍不住,所以到什麼時候都瘦不下來。2別老是擔心別人...
求日語大神給翻譯成日語句子,請不要用翻譯軟體,本人初學者,請不要使用高階語法,這些句子需要初級語法
1 bai 李 du 違 2 李zhi dao 明日 必 雨 降 專 言 屬3 私 李 一緒 北京 旅行 行 4 私 食 種 5 先生心配 私 手伝 6 行 7 週末 混 乗 行 8 李 果物 食 綺麗 言 9 君 綺麗 本 無理 10 李 本 王 渡 伝 11 別人給你翻譯有何意義呢?不妨你自己試...