求助!!把現代漢語翻譯成文言文,有什麼軟體可以將現代漢語翻譯成文言文?

2021-05-28 06:12:33 字數 5381 閱讀 4792

1樓:八位忠張郃

酒,常用於祭、扶、醫者也。緩而飲之,活氣,禦寒,安神,可昂緒,可健體,可引百藥。若貪而飲之,傷財,創禍,可違規,可亂法,甚而散盡家財,病魔纏身,乃至於死亡。

貪酒之處多也。正是「飲酒不醉方為高」。依前文所言,建「救會所」於村,官販民賣,規則如下:

賣酒得錢,充為賦稅;不夠則分;餘則扶貧、救災。武士無高低,未辭而奔,不可僱傭,經確而保。若前主來,須還之。

或可三人首而換。違者斬之。

2樓:大娘很

巧婦難為無米之炊,沒東西,怎麼翻譯?

有什麼軟體可以將現代漢語翻譯成文言文?

3樓:匿名使用者

文言文翻譯,可以吧白話文轉為文言文

4樓:逸湖蕭飛古文網

不要貪圖這些便捷。

回答是沒有,即使是有,也是那些玩科技的人娛樂使用的次品。因為當前既懂科技又懂古文的人幾乎鳳毛麟角,即使有也不會去做製作所謂的古文翻譯軟體這麼無聊的東西。因為,古文是慢慢感受和理解的,而不是背誦和記憶。

此外,文言文各個時代的語法結構和讀音都在變化,你怎麼設計翻譯?而且有的古文至今含義都沒有確定沒,翻譯軟體更是隻是一個傳說,如《老子》《周易》等裡面的解釋還待定。

一定要翻譯,你將翻譯軟體翻譯出來的文字連你自己也看不懂。

現代漢語翻譯成文言文

5樓:天使隱蓮

汝好。因於訂貨會負汝外子所託,連汝病之。念及,愧也!誠望上次陪汝同去潢川,顧之。顧及,歉也!祝學精矣,體安之。

自認為翻譯的很爛......

6樓:匿名使用者

足下謹安:

正切馳思,頃奉華翰。去年秋期,吾於訂貨會上,有所不周,負汝夫君之所託,害汝抱疾以歸裡,每念之此未嘗不嘆息痛恨於吾之過也。然吾常朝思暮想,願時光溯回,白駒駐足,望回秋期訂貨之日,陪汝共赴羊城,與周遭給予眷顧,與行路給予幫扶,竭吾之所能彌吾之所失,謹於此再言歉意,以此箋表吾深情。

諸荷優通,再表謝忱。

願身安康健,學有所成。

7樓:

**君左右奉:

去歲之秋,吾於訂貨大會之上,顧盼不周,見隙於君,並累君獲病,今念之,實有負於汝夫之託,懷疚於心久矣。嘗思時日迴轉,攜君重走潢川,付君以悉心,然不得焉。抱歉於此,望君勿怪,再拜。

唯願體無甚恙,業有所精。謹再拜

8樓:遲賢改代靈

尊師在上:

**叩首。承師恩數載,聆無私教誨。師之恩澤若日月江河,縱赴湯蹈火亦無法報之萬一。

師之容貌令萬芳失色,師之柔情使碧流無光,師之光芒日月難當。君之博學乃吾輩精神之家園,靈魂之歸宿。**本當攜薄禮赴師之壽筵,怎奈山重水阻,路途險遠,百事纏身,竟無法前往,數月之後,稍得空閒,定當攜禮前往。

再此謹祝吾師:福如東海長流水,壽比南山不老鬆。歲月縱然催人老,但願吾師身健強。

青春常駐胸豁達,延年益壽頤天年。

**稽首再拜

現代漢語翻譯成文言文 15

9樓:匿名使用者

這一句已經很精練了,要是翻譯只能這樣了:「家人為餘置安身立命之所,餘雖無奈,然亦不能擇,欲歇息以安撫內心。」

10樓:逍遙遊之傳奇

家命難違,切休切安哉。

11樓:藍調藍魅

親為吾安立命處,雖奈由然,需休撫心。 家命難違,切休切安哉。

12樓:手機使用者

親為吾安立命處,雖奈由然,需休撫心。

把現代漢語翻譯成古文

13樓:龍漩千羽

2023年 餘五十也

問吾何來 具答之 其容之大變 緊握吾手 惴惴然 曰 現奉北京軍官會之命 逮汝歸案

而後加吾以手銬

餘始環視之 屋內皆人也 或中國文學之後生幹部 或解放軍

片刻 其與餘以紙 上書 吾願接受檢查 欲餘親書餘之姓名以示同意 為律法之證而入屋搜查也

稍稍其後 其見餘無抵抗之意 始得了之

餘查頗為之憾事乃當晚之酒也 飲之不盡其意 尚留大半而不得盡歡 再有則拖鞋一雙 餘上車之時仍著拖鞋 若早得知有此一事 當換皮鞋以替之 不致由此潦倒之態也

上車之後 其強摁餘首以使餘不見前路 然 就燈光之變換 乃至往西單 宣武門之南也 此地有亭陶然 餘從未遊之 過自新路 白紙坊 有大鐵門橫然其間 吾始得下車 通報之後 方得進入其中

將文言文翻譯成現代漢語

14樓:藍色狂想曲

1、奉御杜堅捕天鵝暴橫,紘執杖其從者,坐下詔獄。

奉御杜堅捕天鵝突然橫,王弦執杖跟從他的人,因此下詔獄。

2、而天下鎮守官皆得擅執軍職,受民訟,非制,請嚴禁絕。

而各地的鎮守**都不得擅自將軍職,接受民眾的訴訟,沒有規定,請求嚴厲禁止。

3、詔宥景死,奪爵閒住,而紘亦罷歸。

下詔寬宥量死,剝奪爵位閒居,而弦也被罷官回家。

15樓:匿名使用者

杜堅奉旨捕天鵝,在雄縣殘暴橫行,秦紘捉拿並杖責了他的隨從,(秦紘)也因為這件事被皇帝頒詔下獄治罪。

假如全國的鎮守**都能夠任意利用(超出)軍隊職責,受理百姓訴訟,這是不合乎禮制的,請求嚴加禁絕。

皇帝下詔寬恕柳景死罪,削去他的官爵,讓他在家中閒居,秦紘也因此被罷官回家。

16樓:匿名使用者

秦紘(h6ng),字世纓,單人。景泰二年進士。授南京御史。

劾治內官傅鎖兒罪。諫止江南採翠毛、魚鵬(pì)等使。權貴忌之,蜚語聞。

會考察。坐謫湖廣驛丞。 天順初,以御史練綱薦,遷雄縣知縣。

(1)奉御杜堅捕天鵝暴橫。統執杖其從者,坐下詔獄。民五千詣闕訟,乃調知府谷。

憲宗即位,遷葭州知州,調秦州。母喪去官,州人乞借紘,服闋還故任。尋擢鞏昌知府,改西安,遷陝西右參政。

岷州番亂,提兵三千破之,進俸一級。 成化十三年擢右僉都御史,巡撫山西,奏鎮國將軍奇澗等罪。奇澗父慶成王鍾鎰為奏辯,且誣紘。

帝重違王意,逮駭下法司治。事皆無驗,而內官尚亨籍紘家,以爵得敝衣數事奏。帝嘆曰:

「統貧一至此耶?」賜鈔萬貫旌之。於是奪奇澗等三人爵,王亦削祿三之一,而改紘撫河南。

尋復調宣府。 小王子①數萬騎寇大同,長驅入順聖川,掠宣府境。統與總兵官周玉等邀擊,遁去。

尋入掠興寧口,連戰卻之,追還所掠,璽書勞焉。未幾,召還理院事,遷戶部右侍郎。 弘治二年三月進右都御史,總督兩廣軍務。

奏言:「中官、武將總鎮兩廣者,率縱私人擾商賈,高居私家。擅理公事,賊殺不辜,交通土官為奸利。

(2)而天下鎮守官皆得擅執軍職,受民訟,非制,請嚴禁絕。總鎮府故有賞功所,歲儲金錢數萬,費出無經,宜從都御史勾稽。廣、潮、南、韶多盜,當設社學,編保甲,以絕盜源。

」帝悉從其請。恩城知州岑欽攻逐田州知府岑溥,與泗城知州岑應分據其地。紘入田州逐走欽,還溥於府,留官軍戍之,亂遂定。

統之初蒞鎮也,劾新總兵官安遠侯柳景貪暴,逮下獄。景亦訐紘,勘無左證。法司當景死。

景連姻周太后家,有奧援,訐紘不已。詔並逮紘,廷鞫②,卒無罪。(3)詔宥景死,奪爵閒住,而紘亦罷歸。

(《明史

17樓:匿名使用者

把「未龍何雲?不霽何虹?」翻譯成現代漢語

18樓:匿名使用者

天道無常,惟德是輔,惟不嗜殺人者能一之耳。

19樓:匿名使用者

因弛期而更為日 此文王之義也

20樓:隗媛時品

吾不能捍父母,乃教人叛父母,可乎?索之固,乃書所作《零丁洋詩》詩與之。

我不能保護父母,難道還能教別人背叛父母嗎?那樣行嗎?」張弘範不聽,一再強迫文天祥寫信。文天祥就寫了《過零丁洋》一詩給張弘範。

天祥受宋恩。為宰相,安事二姓?

文天祥(我)承蒙受到宋朝(南宋)的恩德,作為宰相,怎麼能夠侍奉兩個姓(朝廷)?

現代漢語翻譯成文言文,再求大神解答?

21樓:藍色狂想曲

我所說的食慾當然不僅僅是指對事物的強烈慾望,而是指各種各樣不能滿足的願望,任何強烈的渴望。這證明,你希望獲取比你已得到的更多的東西,你的生命尚有價值。王爾德說過,他為那些從來沒有實現心願的人們感到遺憾難過,但是更為那些實現了心願的人們惋惜。

我僅僅實現過一次心願,但它卻幾乎置我於死地,從那以後,我總是更鐘情於渴望而非獲得。

對我來說,食慾就是這種渴望的狀態,它使得人們的期望之火永不熄滅。我記得很久以前當自己還在孩提時就學到這一課。那時,幾乎沒有什麼宴會款待和狂歡派對,我發現,最幸福的事情並非在於真的吃太妃糖,而是吃前先盯著糖看。

剛開始吃的那幾口味道確實很美妙,但是一旦太妃糖吃完了,就什麼都沒有了,既沒有了太妃糖,也沒有了渴望。此外,在吃完太妃糖這一**的舉動中,太妃糖的所有吸引力在不知不覺中減少了。那樣可不好,所以最美好的感覺就是想要得到它,就是坐在那裡看著它,只有這樣,人們就才能體會到無窮無盡的各種美妙滋味。

吾之所謂食固非謂於物欲之矣,謂百不逞之志,凡毒之渴。此證也,汝欲得如卿已得之多者,汝生有直。王爾德雲,其為彼未得意者恨也,而更為其得志者惜。

我但得一過心,然其不幾置我死地,自其後,輒更鐘情于思而非得。

謂餘言,食是渴者,其使人望之火不滅。我記得久當自尚在孩提時便得此一課。是時,幾無宴享、取派對,臣竊見,最幸福之事非在其食妃糖,乃食前先視糖看。

初食之數口味甚妙,然一旦太妃糖食之,則了無一物,既無矣太妃糖,亦未之思。此外,在畢太妃糖一**之中,太妃糖者凡吸引力於不覺中減矣。其可不好,故最美之覺即欲得之,是坐視之,惟有如此,則人才得無窮之妙味。

文言文翻譯成現代漢語的翻譯器是什麼?

22樓:小冬冬劉

**:wyw.5156edu.com

古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意

譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一

絲不苟,確切表達原意。

所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方

法。這種方法多用來翻譯詩歌。

23樓:我還起啥名

名字叫古文翻譯器

文言是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語

寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。文言文是相對白話文而來的,其特徵是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。

現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。

文言文用現代漢語翻譯,文言文翻譯成現代漢語?

由此來看,那時鳥雀的巢不敢靠近人,真是因為人比蛇鼠之類的更凶惡。全篇講的是愛鳥的故事。究其深意,在於一個 仁 字,篇末的 苛政猛於虎,信哉!正顯出 仁 字的實質。凡人之情,皆出於 仁 否則,其帶給社會的災害是難以估量的。所以蘇軾提倡以 仁 治天下,百官之眾,四海之廣,使其關節脈理,相通為一。叩之而必...

翻譯成文言文,中文翻譯成文言文

現代文與文言文對譯 總是期待 常冀。誤以為 錯感。這次會不一樣 此存異。結果 末 過了幾年呢 數載。還是沒有 依舊無。所謂的永恆 語之恆。還不是 豈非。對你的緣分嗎 於汝之緣乎。再一次 又。剩下我一個 留餘一。最後 終。當我以為 餘覺。自己找到了真愛 己覓至純愛。卻 然。到此為止 至此止。總是期待,...

漢語翻譯成文言文!謝謝大家了,文言文翻譯,謝謝大家

週日,植物園,這種詞真是囧死個人 上週我也去了植物園,於是翻著玩了。提前打好招呼,水平有限滴說。佳日春暉,欣逢休沐,與二三友,共遊苑囿。惜彼芳華,恐日遲而早至 行效仲子,徑逾牆以入窺。是處信美,且兼疏闊。有小湖依春山,楊柳初發,柔如碧絲。湖光映天,盈盈一色。渚頭 囧死我的 碼頭 難道要寫津步?無渡,...