1樓:
有時候,看起來是理所當然的事情實際(自己)做起來未必可以做的很好。
一見,看一眼。
できて=で+きて,きて其實表示一個方向。。。
やってみる+と,直譯就是自己試著做一下的話うまく+いかない無法做的很好
東車日語
2樓:匿名使用者
實際やってみると 真的試著做一下的話(と在這裡表達...的話,一...就...)
うまく 原型うまい 好吃、(做得)好。在這裡表達「順利」
いかない いく的否定。在這裡表達進行不下去。
全句的意思是:
有時也會有這種情況:看一眼覺得能做到很正常的事,其實真正試著做一下的話(你會發現)其實很難順利地做好。
3樓:雲小忠
一見/できて/あたりまえのように/見える/ことでも、實際/やってみると/うま
く/いかない/場合もある
乍一眼看上去,似乎是理當會做的事情,實際嘗試做一下,卻可能沒那麼順利的進行。
4樓:最近很靠譜
一見可以理所當然地見實現的事情,也實際試著做的話不順利,也有場合
とうまくいかない 和不順利
5樓:那彩
動詞原形+と,表示一……就……。算是個小句型吧。
うまくいかない是形容詞うまい修飾いかない,うまい變うまく。
整體意思:
經常是乍一看覺得沒什麼做不了的,結果往往做不好不順利。
6樓:bobo澀谷
一見できてあたりまえ
のように
見えることでも、
實際やってみると
うまくいかない場合もある
你這樣看一下就懂了哦~還不懂可以追問。
僅供參考~
日語翻譯
7樓:芥末日語學習
日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~
8樓:匿名使用者
純手翻譯,大概意思。沒有逐字翻譯,請認真看,採納不採納無所謂,只是我用心翻的,希望不要讓我辛苦白費。
被工作纏身大多都是有責任心強,認真,儘可能追求完美等性格特徵的人。
他們不會偷懶,不會半途而廢。
那種隨便的事情他們一定是做不出來的。
「把那種性格改變一下,讓他們習慣去拒絕工作不行嗎?」這樣的想法是錯誤的。
我覺得那些性格本來就是使工作成功的不二法門,沒有必要改變。
不改變性格也可以解決煩惱的。能不能拒絕工作,能不能把工作交給他人做,這都取決於個人的想法。
被工作纏身一定都受到身邊人很大的期望。被委以那麼多的工作就是最好的證明。要不是給予很大的期望是不會委以工作的。所以,重要的是一定要覺得自己是公司珍貴的戰鬥力。
正因為是公司的戰鬥力,所以自己就有責任平衡自己的工作量,維持好自己的工作速度,保持最好的狀態,難道不是這樣嗎?
如果能這樣想的話,那麼改變自己不良的工作方式,換一種新的工作方式可以說是為了公司的客戶著想。還有,也是最主要的,這種改變也是為了自己啊。那麼就從現在開始大家一起,為遇見新的自我而努力吧。
9樓:匿名使用者
すべての女の子の紙がこの世界で優しく扱われることを望んでいます[愛心]
10樓:於融捷雁卉
話說,在考試咩。。。
即使回了日本也要繼續學習中文。
看到警察站在機場的入口。
小張每天都喝酒。
如果獲勝了就能參加奧運會了。
在聚會上遇到了小戴小楊之類的很多人。
小陳每天讀英文報紙。
由於道路施工道路堵塞了。
讓小森備齊了會議的資料。
求大神用日語翻譯這段話
11樓:哪吒
看到你回的訊息我很開心,終於和你聊天了,只有我的日語不好翻譯後電腦發給我,你才能看懂吧,我發給你的全部內容只有收到的部分嗎?我想做嗎?因為我每天都能想你,所以自己和你聊天了,現在我更加努力的學習了日語。
有時間給我發資訊,上班很辛苦吧
12樓:永遠齊娜
あなたが帰ってきたニュースを見てとても嬉しいです。やっとあなたと話ができました。私の日本語は下手です。
パソコンで翻訳して送っています。分かりやすいものを探してみてください。私が送った內容は全部部分しか受けられませんか?
私を思っていますか?私は毎日あなたのことを考えています。自分とあなたの話ができるように、今はもっと日本語を勉強します。
時間があればメッセージを送ってください。出勤は大変でしょう。自分の面倒を見て、ご飯をたくさん食べてください。
平仮名で打つと分かります。
13樓:小心我報警
お返事もらって嬉しい!あなたとのチャットは楽しんでいるから。でも私の日本語は下手くそでスマート翻訳を使ってあなたに送信しているので、読めるならよかった。
わたしが送信した內容の一部だけ受信できるかな?私は毎日あなたのことを思っているよ、あなたはわたしのことを思っているか?あなたとチャットするために、いまわたしはもっと頑張って日本語を勉強しなきゃ!
時間があたっらわたしとチャットしてね。お仕事は大変でしょう?お気を付けてね。
ご飯はちゃんと食べてね!ちなみにひらがなで送信したらわたしは読めるよ!
ps:日中語言思維不一樣,日語中能翻譯成「我好想你」的最合適的其實是「會いたい」,但你這個聊天物件貌似是網友吧,譯成「會いたい」會有一種想和對方見面的感覺,那樣可能有點不禮貌,所以我就沒給你那樣翻譯
14樓:匿名使用者
我給你發的全部內容你只能收到部分嗎
15樓:哈加
あなたを見て回のニュースは私はとても楽しくて、やっとあなたとチャットして、私の日本語が下手でしか翻訳後にコンピュータは私に交付して、あなたを見て分かることができるでしょう、私、君に送ったすべての內容しか受け取った部分はありますか私がしたいですか?私は毎日あなたのことを思うことができるため、自分であなたとチャットして、今私はいっそう努力して日本語を勉強しました。時間があれば私に情報を出して、出勤するのは大変でしょうが、自分の面倒を見て、多く食べてご飯!
あなたは平仮名で打つ私は理解できる!
16樓:黃鼓牛
あなたからのメールを受け取ってとてもうれしいです、やっとチャットできるようになりましたね。僕の日本語はあまり上手ではなくて、パソコンで翻訳してもらった後また君へ送信しています。君が見てわかるでしょう。
僕からのメール內容は一部しか受け取れないか?僕のことが思っているの、私は君のことを毎日思っていますよ。君とチャットできるようになるため、今日本語の勉強はもっと頑張らなくちゃ。
時間があればメールを出して、仕事はつらいでしょう、どうぞお気をつけてね、ご飯はきちんととるよ!君は平仮名で書いたのが見て分かるよ。
17樓:匿名使用者
不是我脾氣不好 而是你駕馭不了
18樓:匿名使用者
あなたの回の情報を見て私はとてもうれしくて、ついにあなたとチャットすることができたので、私の日本語が悪くてコンピューターで私に翻訳した後であなたに送って、あなたはすぐ見ることができるのは見ることができて、私があなたに送ったすべての內容はあなたに一部だけを受け取ることができますか?私のことを想ってくれませんか?私は毎日すべてあなたを思って、自分であなたとチャットすることができるため、今私はもっと努力して日本語を學びます。
時間があればメッセージをください。仕事は大変でしょう。自分の世話をして、ご飯をたくさん食べましょう。!
あなたが平仮名で打つのは私は理解できます!
[普段あたりまえのように使っていますが]這句中的語法
19樓:邪魔天使
あたりまえ、 就是中文的當然,理所當然的意思在中文中 「當然」 是副詞 但是在日語中 雖然あたりまえ是形容動詞 但是用法是和名詞一樣的用法
還有個特例 就是 同じ
語法表現的時候 是形容動詞 但是接句子的時候 卻什麼都不加例如 同じ年 同じクラス等等
20樓:匿名使用者
あたりまえ:可以是名詞,也可以是形容動詞。你可以說「あたりまえだ」(形容動詞),也可以說「あたりまえのだ」(名詞)
1.借りたものを返すのは~だ/好借好還是應該的。
2.~の手段ではだめだ/使用正常手段是不行的。
日語翻譯中文
21樓:千葉子和風
開封済みで
抄すが、付屬品に欠品はなく、パーツ類はほとんど使用の形跡が見られない為キレイな狀態です。
雖然已經開封了,但是附件並沒有缺少,零件也沒有使用過的痕跡,非常乾淨。
フィルムラッピング済。(輸送時・保管時のスリキズ・汚れ付著防止の為)
已經用薄膜包裝完畢。(為了防止運輸和保管時粘上髒東西或者劃傷)
こちらで使われているラベルはカンタンにはがせるタイプのものになります。
本商品使用的標籤可以輕鬆的揭下。
アマゾン専用在庫です。
亞馬遜專用有庫存。
お買い上げ商品は早くて安心確実なアマゾン配送センターから年中無休で配送されます。
您所購買的商品由全年無休快速安心可靠的亞馬遜配送中心負責配送。
開封品です。
開封的商品。
外箱の多少のスレや傷などはご了承ください。
外包裝多少會有些劃痕等。
本體は特に目立った傷、汚れありません。
商品本身沒有顯眼的痕跡或者汙跡。
付屬品揃っております。箱含め欠品ないです。
附件齊全,並無缺少(含箱)。
本體は主観ですがきれいです。たばこすいません。
商品本身很乾淨。請勿吸菸。
22樓:匿名使用者
日語的五十音圖 相當與英語的字母 abcde........ 單獨沒有什麼意思
23樓:蛋蛋
暈,這不是打亂了的五十音圖外加濁音麼,練打字也不是這樣的吧
24樓:匿名使用者
日本注音符號字母的完全表現。
25樓:布衣小
日語的五十音加濁音。不能算是句子嗯。
26樓:匿名使用者
我知道,沒事在練字。
27樓:匿名使用者
這都能翻譯? 不的不說下了,真牛、
28樓:匿名使用者
確定的說沒有任何意思亂敲的
29樓:
這個也需要翻譯啊?
日語音素全圖,厲害,學日語這麼久了,也沒想過把這些東西都寫出來。
30樓:匿名使用者
同學真可愛,從哪搞來的五十音圖也讓人翻譯
31樓:神谷藍
同學請你不要亂開玩笑發些用鍵盤隨便敲出來的東西好伐!!!
日語翻譯中文,日語翻譯中文諧音
1 萬里長城 北京 遠 2 旅行 愉 3 子供 著物 4 溫泉 水 不味 5 京都 非常 都市 6 昨日 忙 昨天很忙 和昨天沒空意思一樣 7 小野 熱心 人 8 間 修學旅行 季節 萬里 長城 北京 遠 旅行 楽 子供 著物 溫泉 水 京都 都市 昨日 暇 小野 親切 人 今 時期 修學旅行 季節...
日語翻譯問題日語翻譯為中文,日語翻譯(日語翻譯成中文)
左面抄的圖 四季皆可使用的四層襲式樣,身體壓力分散褥子單人加長尺寸 免運費右面的文字 厚度不容易減小!略薄的全季節褥子 將東洋紡織 公司名字 的 用於腰部,溫和支撐腰部,以保持良好的睡眠姿態。使用優良品質的抗菌防臭加工。沒有過分的柔軟深陷,保證高質量睡眠。因為略薄,有產生褥瘡的可能。是化學纖維製品,...
日語翻譯為中文,日語翻譯成中文
note 1.頭部銷孔及砂眼參考限度樣本。2.角落部位完全去除飛邊。3.無指示r處倒r1,無指示斜面3 100以下。4.表面處理 高機能無電解鍍鋅 低磷低硼高硬度 鍍鋅範圍 全面 無需要遮擋部位 鍍鋅後光潔度 保證在加工指示光潔度以下。5.本圖所示尺寸為鍍鋅後完成尺寸。6.頭部凹陷處容積,按0.75...