1樓:匿名使用者
與這個類似的問題我已經回答過了如下,謹列出我以前回答的答案如下讓大家參考參考:
madam loh choon siew 這是人名,loh在大馬一般上是「陸」或者是「羅」,choon siew我猜是「春秀」。
398-7-1 jalan burmah 398-7-1 車水路
10350 pulau pinang malaysia 郵編10350檳城,馬來西亞
參考資料:我是馬來西亞人
2回答者: figo4a - 八級 2010-3-22 00:26
2樓:
收件人:madam loh choon siew (音譯:羅春雪女士)
398-7-1 jalan burmah (burmah路 398-7-1 號)
10350 郵編
pulau pinang malaysia(馬來西亞檳城)
3樓:匿名使用者
madam loh choon siew 398-7-1 這部分是具體地點號碼等
jalan burmah 街道(jalan)10350郵編
pulau pinang malaysia 馬來西亞的檳城喲其實不會說馬來語,只是知道一個兩個詞。
馬來語翻譯中文
4樓:匿名使用者
地址翻譯成中文是郵寄不了,也不能作為帶路的地址。馬來西亞的地址主要是以馬來語為主, 而卻地方分佈區域和中國大陸差很多,所以翻譯成中文和中國地址格式的話,多半找不著地方....
翻譯出大概:馬來西亞(國),柔佛(州),麻坡(市),武吉巴西(鎮),jorak estate(一個區域的名字;最好別翻譯成中文),batu(華語的意思是哩;中國大陸沒這玩意兒,所以翻譯不出來)
5樓:來份微笑加點糖
石x,jorak村,xx武吉巴西,麻坡,馬來西亞柔佛州
那個軟體能翻譯馬來語
6樓:匿名使用者
英語馬來語詞典pro
7樓:刁姝環曼文
馬來語翻譯軟體網上都是找不到的,印尼語翻譯軟體(和馬來語差不多一樣的,但是還是有些地方不一樣)或許還找得到...
百度翻譯怎麼沒有馬來西亞語呢?
8樓:匿名使用者
是的,沒有。
試試谷歌翻譯吧:http://translate.google.cn/
馬來西亞語**翻譯 5
9樓:
給南美的**號碼給我
10樓:匿名使用者
要翻譯的話可以用google翻譯,挺實用的。
馬來文翻譯軟體**
親,教我幾句簡單的馬來西亞語要翻譯成中文
11樓:匿名使用者
簡單的馬來西亞語如下:
selamat pag ------ 早上好. 音譯:i 色拉媽巴gi.
mari mari ------ 我們走吧. 音譯:媽力媽力.
terimakasih -------- 謝謝. 音譯:德力媽ga絲.
sampai besok ------ 明天見. 音譯: 三爸一杯so.
12樓:匿名使用者
selamat pagi 早上好
apa nama kamu? 你叫什麼名字?
berapa umur kamu? 你幾歲了?
selamat datang 歡迎光臨
comel 可愛
cantik 漂亮
saya 我
kamu 你
dia 他
mereka 他們
sangat 非常
可以將單詞連在一起就成了句子,例如 kamu sangat cantik--你非常漂亮
學馬來語還是印尼語好?求助馬來印尼華人
我是印尼華人。來 我個人自去馬來西亞旅遊bai時,大局聽懂他們的du 話,只是要學zhi有些詞在說明一個東西,用dao另外一個詞,在印尼語一般都算是書面語的。然後呢,他們的口音對我們印尼人來說也比較特別。可能,對外國人學印尼語的,會較難聽懂。在馬來西亞,如果遇到華人的話,他們也會說漢語的,至少福建話...
幫忙翻譯一下下面的地址(好像是馬來語)
這位朋抄友,這是地址,bai是不能翻譯的。但我希望能幫上忙大概是明祥 zhi 服務 idaman 美景dao jalan sungai rabuan gurab 是不好翻譯的,它是路名。selangor 州屬 雪蘭莪州 這個地方大概在巴生碼頭區域,從吉隆坡市中心出發大約要1.5 2.0小時吧 開車 ...
在課文馬來語中聯絡全文說說江南的雨和馬來的雨各有什麼不同的特點
1 江南的雨纏綿 飄灑 溫柔 2 馬來的雨爽快 乾脆 利落,不煩人。原文 馬來西亞的魅力,應在雨季。滿地水靈靈的綠,遍海溼漉漉的島,隱約的履痕,迷濛的帆影 這是還在上海的我,用對江南雨的思維模式而習慣的聯想異鄉的情景。當我登上馬來半島,方知那雨與想象的不大一樣。同樣的雨落在不同的土地上會綻出不同的水...