請分析一下這個句子的語法結構,尤其是evident這個詞修飾什麼

2022-05-03 05:04:11 字數 475 閱讀 6478

1樓:樂學天人

參考譯文:鑑於人類社會發展過程中顯而易見的勞動分工,這種偏見不足為奇。

句子主幹this bias is not surprising是典型的主系表結構。

evident是後置定語修飾division of labor 。

in view of the division of labor evident一起構成原因狀語。

in the development of human societies時間狀語

2樓:匿名使用者

evident 修飾 the division of labor

this bias 主語 is 謂語

not surprising 表語in view of the division of labor(狀語) evident 定語 in the development of human societies.狀語

請幫忙分析一下語法,並翻譯一下這個句子。謝謝

把句子分開,this suggests that 後面是建議的內容you re somehow at fault for某種程度上不對.for 後面是內容 allowing yourself to get upset by 讓你自己不開心 by後面是原因 what other person has ...

這句話怎麼翻譯?其中的語法結構能幫我分析下嗎

這句話,怎麼看都有問題,至少是印刷疏漏。難道是一種傳說中的新語法現象?這句話怎麼翻譯,幫我分析一下句子的語法還有句子的結構。謝謝謝謝。我的朋友bai,現在將要講述的是du 一個愛情故事。奇zhi跡確實dao發生了,並且在我版們的生活工作中產權生了一個更大的影響力。前面一句my friend是插入語,...

高中英語誰能解釋一下這句話的語法結構

should倒裝表示虛擬語氣,比if 虛擬語氣要弱一些,相當於中文萬一的概念。if it were to rain tomorrow we would cancel the picnic on weekend 也可以表示萬一明天下雨,if it should rain tomorrow we wou...