求幫忙分析下這個句子的結構和翻譯,謝謝啦

2021-03-04 02:33:43 字數 1512 閱讀 6058

1樓:匿名使用者

第一個it指的

是the view that...some currency第二個it指的是translation

if從句省略了的主語是translation,也就是if translation is attempted...

with it that中的that不是代內詞,這是同位語從句的引導容詞。

所以,這裡面有兩個translation的同位語從句,第一個從句是that translation was...currency,第二個從句時 that, if attempted at all, it must be...possible.

(這句話的句式結構和用詞達到了專業八級的水平,也就是說如果你想在沒有人幫助的情況下很好的理解這句話,那麼你需要過英語專業8級或者高分通過英語6級)

從句式結構,從句的位置和型別以及句子的翻譯幫我分析一下這5個句子謝謝啦,急!

2樓:匿名使用者

老鐵du.

there be :some things主語;to keep in mind定語 when引導zhi時dao間狀語從內

句2. to be patient賓補as引導時間狀語從句

whether引導賓語從句 what引導賓語從句

3. to copy the words just as you found them(主語) is系動詞cheating和illegal是表語容

4. when引導狀語從句;you主語should always acknowledge謂where you got your data賓語從句 you got your information from定語從句,修飾websites

5. follow謂these tips賓語(祈使句)and並列連詞your time主spent doing research on the inter***(過去分詞定語)will be系動詞

3樓:匿名使用者

1. there be 結構自:some things主語;to keep in mind定語 when引導時間狀語從句

2. this主 requires謂 you賓 to be patient賓補as引導時間狀語從句 whether引導賓語從句 what引導賓語從句

3. to copy the words just as you found them(主語) is系動詞cheating和illegal是表語

4. when引導狀語從句;you主語should always acknowledge謂where you got your data賓語從句 you got your information from定語從句,修飾websites

5. follow謂these tips賓語(祈使句)and並列連詞your time主spent doing research on the inter***(定語)will be系動詞much more worthwhile表語

幫忙分析下這個英語句子吧。拜託了

首先你copy要明確這裡的propose加ed因為它是一個過去式。proposed to place greater emphasis這整個的我們可以把它看成是一個動詞不定式結構,on作為介詞,引導後面的早操morning exercise是place的賓語。among students是句子的狀語...

求這個句子的分析

最上面3個樓上解釋得很對,就不多說了。潤 是 潤 這個動詞的名詞形式,就像 走 是 走 的名詞形式一樣,是動詞的變形,國內的字典一般沒有。僕 恥 僕 恥 口語說法 意思 連我也感到難為情 由於恐懼或驚嚇感到背後一陣冰涼,可以翻譯為寒毛豎立,頭皮發麻等 予感 薄目 開 感到不祥的預感,微微睜開了眼睛 ...

請分析一下這個句子的語法結構,尤其是evident這個詞修飾什麼

參考譯文 鑑於人類社會發展過程中顯而易見的勞動分工,這種偏見不足為奇。句子主幹this bias is not surprising是典型的主系表結構。evident是後置定語修飾division of labor in view of the division of labor evident一起...