求李商隱無題翻譯,只要翻譯,不要賞析

2022-10-02 22:00:33 字數 5018 閱讀 6743

1樓:

《無題》其二抒寫了一位幽閨中的女子對愛情熱切的追求和失意的痛苦。

東風颯颯送來細雨陣陣,芙蓉塘外響著一聲聲的輕雷。先以悽迷的春景襯托女子的愁苦和悵惘,繼寫在迷濛的春雨中,這位女子悵然若失之情:她寂寞幽居,手搖玉飾的轆轤,獨自汲水而返。

這位女子為何這般悵然?第三聯寫出了緣由:韓壽英俊,曹植多才,女子思念的男子兼有英俊之貌和迷人之才,使她傾慕,使她相思。

然而最後還是水月鏡花,於是就有了「一寸相思一寸灰」的苦痛,末聯迸發出女子內心的鬱積與悲憤,既有幻滅的悲哀,也有強烈的激憤不平。李商隱在此詩中可能也融入了自己的身世之感。

2樓:匿名使用者

譯 文見面的機會真是難得,分別時也難捨難分,況且又兼東風將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。

春蠶結繭到死時絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時象淚一樣的蠟油才能滴乾。

女方早晨妝扮照鏡,只擔憂豐盛如雲的鬢髮改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長吟不寐,必然感到冷月侵人。

對方的住處就在不遠的蓬萊山,卻無路可通,可望而不可即。希望有青鳥一樣的使者殷勤地為我去探看情人,來往傳遞訊息。

3樓:匿名使用者

解釋:身上沒有綵鳳那雙可以飛翔的翅膀,心靈卻像犀牛角一樣,有一點白線可以相通。

賞析:詩人這兩句詩顯然是在寫自己的愛情遭遇。他同自己的愛人分處兩地,不能相見,所以說「身無綵鳳雙飛翼」。

儘管不能相通,但兩人在思想感情上卻早已契合、溝通,「心有靈犀一點通」即指此而言。下句常為後人所借用,但已不限於指愛情。古書記載,有一種犀牛角名通天犀,有白色如線貫通首尾,被看作為靈異之物,故稱靈犀,「一點通」的想象也由此而來。

清人馮舒說:「次聯襯貼流麗圓美,『西昆』一世所效。」(見《瀛奎律髓匯評》),可見其影響之深。

李商隱《無題二首》(之一)賞析

李商隱《無題》的譯文

4樓:苡一耳

商姐時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光。寒。魂衫死去都侮辱,青鳥殷勤為探看。

5樓:匿名使用者

見面的機會真是難得,分別時更是難捨難分,況且又兼東風將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。

春蠶結繭到死時絲才吐完,蠟燭要燃盡成灰時像淚一樣的蠟油才能滴乾。

女子早晨妝扮照鏡,只擔憂豐盛如雲的鬢髮改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長吟不寐,必然感到冷月侵人。

對方的住處就在不遠的蓬萊山,卻無路可通,可望而不可及。希望有青鳥一樣的使者殷勤地為我去探看情人。

6樓:休和

全詩翻譯為:

見面的機會真是難得,分別時也難捨難分,況且又兼東風將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。

春蠶結繭到死時絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時像淚一樣的蠟油才能滴乾。

妻子早晨妝扮照鏡,只擔憂豐盛如雲的鬢髮改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長吟不寐,必然感到冷月襲人。

對方的住處就在不遠的蓬萊山,卻無路可通,可望而不可即。希望有青鳥一樣的使者殷勤地為我去探看有情人,來往傳遞訊息。

李商隱無題 翻譯

7樓:當熊掌踩扁企鵝

這是一首戀情詩: 這句話出自:唐朝的李商隱『《無題》其一』

昨夜星辰昨夜風,

畫樓西畔桂堂東。

身無綵鳳雙飛翼,

心有靈犀一點通。

隔座送鉤春酒暖,

分曹射覆蠟燈紅。

嗟餘聽鼓應官去,

走馬蘭臺類轉蓬。

解釋:身上沒有綵鳳那雙可以飛翔的翅膀,心靈卻像犀牛角一樣,有一點白線可以相通。

賞析:詩人這兩句詩顯然是在寫自己的愛情遭遇。他同自己的愛人分處兩地,不能相見,所以說「身無綵鳳雙飛翼」。

儘管不能相通,但兩人在思想感情上卻早已契合、溝通,「心有靈犀一點通」即指此而言。下句常為後人所借用,但已不限於指愛情。古書記載,有一種犀牛角名通天犀,有白色如線貫通首尾,被看作為靈異之物,故稱靈犀,「一點通」的想象也由此而來。

清人馮舒說:「次聯襯貼流麗圓美,『西昆』一世所效。」(見《瀛奎律髓匯評》),可見其影響之深。

李商隱《無題二首》(之一)賞析

昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東②。

身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通③。

隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅④。

嗟餘聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬⑤。

【註解】:

1、畫樓、桂堂:都是比喻富貴人家的屋舍。

2、靈犀:舊說犀牛有神異,角中有白紋如線,直通兩頭。

3、送鉤:也稱藏鉤。古代臘日的一種遊戲,分二曹以較勝負。把鉤互相傳送後,藏於一人手中,令人猜。

4、分曹:分組。

5、射覆:在覆器下放著東西令人猜。分曹、射覆未必是實指,只是借喻宴會時的熱鬧。

6、鼓:指更鼓。

7、應官:猶上班。

8、蘭臺:即祕書省,掌管圖書祕籍。李商隱曾任祕書省正字。這句從字面看,是參加宴會後,隨即騎馬到蘭臺,類似蓬草之飛轉,實則也隱含自傷飄零意。

【韻譯】:

昨夜星光燦爛,夜半卻有習習涼風;

我們酒筵設在畫樓西畔、桂堂之東。

身上無綵鳳的雙翼,不能比翼齊飛;

內心卻象靈犀一樣,感情息息相通。

互相猜鉤嬉戲,隔座對飲春酒暖心;

分組來行酒令,決一勝負燭光泛紅。

可嘆呵,聽到五更鼓應該上朝點卯;

策馬趕到蘭臺,象隨風飄轉的蓬蒿。

李商隱的 無題(相見時難別亦難)的翻譯

8樓:夢想中的白雲

晚來一步.上面的兄弟已經解釋很清楚啦.我在說也是白說嘍.不錯.

李商隱《無題》(來是空言去絕蹤)的翻譯和賞析

9樓:匿名使用者

譯文:你說來相會是空話,別後不見蹤影;醒來樓上斜月空照,聽得曉鍾初鳴。夢裡為傷遠別啼泣,雙雙難以呼喚;醒後研墨未濃,奮筆疾書寫成一信。

殘燭半照金翡翠的被褥,朦朦朧朧;麝香薰透芙蓉似的紗帳,軟軟輕輕。當年的劉郎,早已怨恨那蓬山遙遠;你去的所在,要比蓬山更隔萬重嶺! 賞析:

這是一首豔情詩。詩中女主人思念遠別的情郎,有好景不常在之恨。首聯寫有約不來的怨思,上句說負約,下句寫夢見醒來已經天明。

頷聯寫遠別,上句寫遠別思念成夢,下句寫醒後寄書。頸聯寫往昔愛情生活成了幻夢,上句寫褥衾可見,下句寫香帳可聞。末聯寫其人已遠,情雖深摯,也不得不恨。

李氏的豔情詩,善於把生活的原料,提煉昇華為感情的瓊漿玉露,使其超脫褻俗味,臻於完美。然而,也因此,李詩卻比較深奧費解。

10樓:匿名使用者

李商隱《無題》來是空言去是蹤  來是空言去是蹤,月斜樓上五更鐘。夢為遠別啼難喚,書被催成墨未濃。蠟照半籠金翡翠,麝薰微度繡芙蓉。

劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重! 評析錄自《唐詩三百首譯評析》【譯文】  分別時你說如期再來的話都成了空言,到頭來是一去不返無影也無蹤。月光斜射到樓窗上,外面已響起報曉的五更鐘。

夢境中因即將遠別我竟悲傷啼哭得難以喚醒,情書是由夢境催促而成,心急得連墨都等不及研濃。燭光暗淡,籠罩著金翡翠般的錦衾,朦朦朧朧;麝香菸浮浮繞繞,輕輕飄進繡有芙蓉花的帷帳之中,此情此景更引我憶起往事而無限傷情。那位多情的劉郎已恨蓬山太遠,可你我之間的阻隔呵,比那蓬山還要遠上一萬重。

【註釋】〔金翡翠〕用金絲線繡成翡翠鳥圖案之錦被。〔麝薰〕指麝香菸。〔芙蓉〕繡有芙蓉花的帷帳。

〔劉郎〕用劉晨阮肇遇仙女事。《幽明錄》:「漢劉晨、阮肇,共入天台山,溪邊有二女子,姿質妙絕,遂留半年而歸。

」一說指漢武帝劉徹求仙未遂。【評析】這兩首詩是《無題四首》中的前兩首。第三首是五律,第四首是七古。

關於這組詩,清人何焯說得特別肯定:「此等只是豔詩。」(《義門讀書記》卷五十七)  第一首詩寫抒情,主人公對遠隔天涯的戀人刻骨銘心的相思之情。

關於主人公的身分,後人理解不同,或以為是作者,或以為是女子。筆者認為當是後者。「夢為遠別」是全篇抒情線索,立意謀篇即以此為骨。

  首聯寫夢醒後的悵恨。「來是空言」表明戀人會許諾前來而未來。正因如此,痴情人才徹夜等待,幾乎通宵。

困極而夢,又為「五更鐘」所驚醒。但見空空如也,絕無人來,只有淡淡的斜月之光映照樓閣,不免感到無眼的寂寞、無聊、空虛和失望,這才發出一聲長嘆:唉!

「來是空言去絕蹤」啊!  頷聯追溯夢之中情景和醒後的行為。對上句人們的理解有所不同。

餘以為當理解為在夢中因要遠別而悲啼,且難以喚醒,抒寫「遠別」對心靈所造成的巨大傷痛,可見主人公怕「遠別」到何等程度。夢境尚如此,現實不更令人肝腸寸斷嗎?因此,醒後的第一個衝動就是給對方寫信傾述衷腸。

由於心急情切,墨未研濃就開始揮毫。這種細節描寫突出了主人公的痴情,符合當時主人公的心境,有生活實感,格外傳神。  頸聯寫室中之景,渲染氣氛,具有一定的象徵性和暗示性,呼應首句的等待。

被己鋪好,燭光尚明,繡帳己薰,唯獨戀人未來,情何以堪?尾聯抒寫阻隔遙深、會合無望的悵恨。用劉晨之典,點明愛情阻隔的主題。

末句推進一層,謂自己與戀人之阻隔更遠更遠,會合豈有可望?前六句反覆渲染遠別相思之苦,後兩句集中抒寫天涯阻隔之恨,使全詩產生了撼人心魄的藝術力量。  關於本詩抒情線索及結構方式,喻守真分析得簡而當,錄下備參:

「第一首寫有約而不來的怨思。首句開口即說負約,二句是寫痴待到天明。頷聯上句是夢中遠別,下句醒後寄書,頸聯上句是寫燈猶可見,對句是寫香猶可聞。

無如其人不來,都成孤負,是即景生情的寫法。末聯提出恨字,情雖深摯,其人已遠,不得不恨。」(《唐詩三百首詳析》) 《唐詩鑑賞辭典》劉學鍇評析  《無題四首》,包括七律兩首,五律、七古各一首。

體裁既雜,各篇之間在內容上也看不出有明顯的聯絡,似乎不一定是同時所作的有統一主題的組詩。  這首無題寫一位男子對遠隔天涯的所愛女子的思念。「夢為遠別」四字是一篇眼目。

全詩就是圍繞著「夢」來抒寫「遠別」之情的。不過它沒有按照遠別——思念——入夢——夢醒的順序來寫,而是先從夢醒時的情景寫起,然後再將夢中和夢後、實境與幻覺揉合在一起抒寫,最後才點明蓬山重隔,歸結到遠別之恨。這樣的構思,不只是為了避免藝術上的平直,而且是為了更好地突出愛情阻隔的主題。

  首句說當初遠別時對方曾有重來的期約,結果卻徒為「空言」——一去之後便杳無蹤影。這句淩空而起,似感突兀,下句宕開寫景,更顯得若即若離。這要和「夢」聯絡起來,才能領會它的韻味。

經年遠別,會合無緣,夜來入夢,忽得相見。一覺醒來,蹤

求翻譯這篇英文,不要機器翻譯的

一個組織對荷蘭的失業狀況做了調查,他們對25000人中25歲以下的失業者進行了統計,國民失業率達到了40 國家青年中心對此感到憤怒,甚至還在學習中的年輕人也覺得不滿。我們學習了,併為了將來能得到一份工作,但是那樣的工作不存在 23歲的妮可萊特斯德格達這樣說道。30年的經濟繁榮之後,歐盟的10個國家的...

求高手幫忙漢語翻譯成日語,人工翻譯,不要翻譯器的,謝謝了

本 梅先生 支 上 梅先生 選 提案確認及 実施課程中 指導 頂 私 心 有難 通 私 日本人 日常用語 習慣 深 認識 受 一方 最終卒業 出來上 導師 豊富 知識 強 責任感 私 感染 一生忘 一生役 立 卒業 完成 時 梅先生 崇高 敬意 申 上 阿部先生 私 卒業 入念 訂正 有難 阿部先生...

求日語高手翻譯不要翻譯器急啊謝謝了翻譯好加分就這

食文化 國 重要 世界各國 食文化 獨特性 持 文化 形成 國 地域 文化及 生活環境 関 周知 日本 自然 恵 島國 暖 雨量 充分 日照 充実 植物 成長 適 日本 森林面積 広 自然 囲 日本人 自然 対 非常 敏感 國民 自然観 同 食生活 投影 日本料理 原材料 元 味 殘 味 香 色 重...