1樓:酒劍之魂
你真有思想,翻譯這個~
中文難還是英文難?
2樓:愛教育愛學習
中文難。
學習中文的套路,基本和英語相似,先要學會漢語拼音。
才能說出漢字,但漢語的拼音可比英語的音標。
難太多了,每個字都有聲調,還有平翹舌。
即使,學會了拼音也未必能說出詞語,英語是每個單詞有固定的意思,比如姑姑、嬸嬸是乙個單詞,可在漢語就是兩個詞語,發音各不同。
更難的是,就算你會了詞語,想必也沒有多少老外能弄懂成語,更捉摸不透是怎麼組成句子的,因為一些漢字在句子中音調又有變化,讓老外頭疼不已。
書寫和聽力是兩道大坎,想要寫好,還要會寫標點符號,漢字又是各種筆畫,聽力也是很難聽懂,聽不懂就沒法交流,自己認為學得很好的外國人,一張嘴還是表達不清楚,這都是常有的事情,學習漢語真的很難。
學英語」的中國學生,也是苦不堪言。
英語這門學科,是學生黨公認最想被取消的學科,多數人生活中用不到,還是主科地位,分值佔比很高,也成了最拉分的學科,多少學霸倒在了英語門下。
學習英語的音標,倒不是很難,畢竟,我國漢語拼音那麼難都學會了,難的是背單詞、語法,還有聽力。
英語和漢語到底哪個難?
3樓:韓曉柒
個人認為,英語聽說難,漢語讀寫難。
聽說:由於我們的漢字是單音節發音,英語是多音節發音,註定了英語系國家學習漢語發音這關要比我們掌握英語容易,因為英語中也有不少單音節詞彙,如see、bee、can、no、she、he、do...等等,他們適應起來比我們適應多音節發音自如些。
一箇中國人和乙個美國人,用同樣時間學習對方語言,即使基礎都很紮實,兩人在交流上也不會沒有絲毫問題。比方說,彼此都用非常符合語法規則並且較慢的語速說話,還顯不出什麼。可是,一旦把語速加快,中國人聽英語就困難就大得多,而老外卻不太受影響。
為什麼?漢語由於單音節發音頓挫分明,有天然的分隔度,加上還有語調,老外聽起來就像唱歌般,時間長了容易留下深刻印象;而英語一旦說快了,往往上乙個詞和下乙個詞的尾聲和起頭聲會因為個人說話習慣、輕重音把握等多種因素,聽上去容易相互混淆,有時簡直就像完全陌生的詞彙,哪個詞適當拉長、哪個詞應該短促等都有相當講究。如果沒有真正的語言應用環境,即使英語過八級,真正與老外交流起來也免不了有雜亂無章之感,很吃力。
求漢譯英的翻譯 150,求漢譯英翻譯
樓主啊,我建議您還是找專業人士翻譯,因為他們的翻譯都來自電腦軟體自動翻譯程式,有很多不準確,或者不嚴肅的地方 求翻譯 漢譯英 求英漢翻譯 休息之後,回到工作。在鐵人三項世界錦標賽這個重要的日子到來前,我要度過十個特別艱辛的星期。我的教練i igo mujika 和我已經為一切事情都做好了準備。有一件...
漢譯英的問題
1 五蓮巨集峰金屬製造 wulian hongfeng metal manufacture ltd.co 2 五蓮縣洪凝鎮大堯村 黃海路東首 dayao village hongning town wulian county the east of huanghai road wulian hong...
英語漢譯英 速度啊!!!
will be higher next year am going to help him clean the classroom will be 是客觀上要發生的 be going to主觀上經過計劃將要發生。幫忙翻譯這段英語文字 速度!等 我新學期的計劃。在我度過我寒假的同時,我也考慮了我新學期...