1樓:匿名使用者
由商家在中國註冊時翻譯。翻譯就隨商家便了,可音譯,可意譯,可重新起名。
2樓:匿名使用者
這些產品在本國出口前就應該有命名的。
3樓:匿名使用者
這個問題範圍太廣了,呵呵,都不知道該怎麼回答了!
翻譯一般是由廠家自己來完成,音譯的居多,看汽車的翻譯就知道了,在保證讀法差不多的前提,儘量選貼近自己品牌的漢字作為中文名!
如何給中文品牌名翻譯成英文?
4樓:匿名使用者
兩個原則:音似(最重要)
意似再加上一點靈感,就讓人讚歎了
記得德爾惠之前叫:deerhui,現在是deerway ,路這個詞就有了實質性的想象空間。不只是單純的音譯了
從「hui」到「way」的一小步,是德爾惠品牌建設的一大步。 新的logo中,英文名稱包含著具有明顯運動特徵的意義指向,豐富了德爾惠的品牌聯想和品牌內涵;而且在英文中可以發音,有利於在傳播環節中被認知。
至於「吉爾慧」:首先考慮他是什麼產品,如果是服裝,還要考慮是男是女。。。如果是化妝品,就儘量婉約一些,如果是辦公用品,就聯想到wisdom這個詞。。
可以考慮「gill wisdom」gill就起到一定的借代作用~!還可以「lucky&wise」採用縮寫lw!
再者就是自己根據拼讀規律床在一些詞。
希望你滿意了
5樓:匿名使用者
一般來說是音譯的,但英語裡這幾個音是不會湊成詞的。所以有些地方就用其他語種來命名了。說到技巧,其實也沒什麼,按照大眾化就可以了吧。
6樓:匿名使用者
對於不同的詞語如何找準它的音譯,讓翻譯出來的詞不會讓人感到彆扭.就要這樣做了,
1。一般是根據字母的讀音翻譯為漢語拼音的形似音。
2。直接將字母翻譯成讀音。
7樓:匿名使用者
絕大多數的時候是音譯,要求是自然,優雅。但是並不是所有的都是音譯,例如:福田-->forland 這個其實是音譯和意譯相結合的。
有的時候廣告的翻譯採用後者反倒會和新穎,顯得有創意。
8樓:匿名使用者
國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞彙的翻譯一樣,同樣也都有音譯、意譯等,當然,好多外國牌子都是不音譯的直接用英文。在加入wto之後,中國的服裝製造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在註冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接採用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
9樓:匿名使用者
不要直接翻譯!好多直接翻譯的結果就是會失去原汁原味的寓意!品牌名字都有寓意,翻譯成一個英文單詞,美輪美奐的,言簡意賅的最好!不過如果沒有非常深厚的語言基礎,很難達到這個境界。
JKJY翻譯成中文是什麼品牌,如何給中文品牌名翻譯成英文
jkjy by stella的品牌命名來自於二位紳士的名字 jack chiang 與 jimmy chen 他們是全球十大製鞋集團stella international holdings limited的創辦人之二版,擁權 有世界最頂尖的製鞋工藝 時尚資源與專業團隊,同時,作為國際時尚精品集團的...
電影的中文譯名都是誰給翻譯的,外國電影的中文名字是誰起的?
肯定不是影迷自己翻譯的啦 比方說國外這個影片到了內地 發行的這些人就在想應該給它定箇中文名 你還不知道中國人就喜歡 外來音義 麼 就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明但是由於港臺和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別導致名字的發音才有偏差的。英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹...
外國電影名是誰翻譯的,外國電影中的中文字幕是誰翻譯的?拜託了各位 謝謝
如果是在國內正式放映或發行碟片的就用國內發行商翻譯的名字 沒有在國內正式放映或發行碟片就用港臺發行商翻譯的名字 在整個華語區都沒有發行或放映過的冷門小眾片就用最先翻譯的字幕組的名字,不過這種情況極少 很多人的翻譯中選最好的 外國電影中的中文字幕是誰翻譯的?拜託了各位 謝謝 不是國家買進找人翻譯的話,...