1樓:右耳疼
這個最好的方法就是,如果你英文好,就記住他英語的原名。然後念成中文的時候相差不大。
如果你直接就是看的中文版的,那麼多看幾遍,多在心裡念幾遍。
很容易的。真的。
2樓:匿名使用者
先弄清楚人物身份,再有特點的記,外國人的名字雖然很難記但是也很好玩,而且讀音都不一樣,剛開始讀都是連蒙帶猜,不記得了再回頭找,到後來就記得差不多了,建議看的同時查詢一下作者資料以及作品背景,然後再看一遍作品,這樣就差不多了。
3樓:風扣寒竹
記住外國人名字的第一個字……我通常是這麼幹的,基本上不會弄錯
4樓:匿名使用者
很簡單,在網上查詢一下外國人名字的外文原文,然後對照音標發音和中文譯文,就有了清晰的印象了,不會弄錯。
怎樣才能簡單的記住外國人的名字(用漢語)
5樓:
漢語很難記,因為外國人名大多是音譯過來的,沒有什麼確切含義,不像『建國』,『國慶』那麼有意義,所以建議你記原文
6樓:匿名使用者
人名和他的作品聯想起來記!
比如:貝克特《等待戈多》,這部作品是講戈戈和荻荻兩人從早到晚一直坐在路旁等待戈多,日落時卻被告知「戈多先生不能來了,但明天一定來!」,可是第二天他們還是在日落時卻被告知「戈多先生不能來了,但明天一定來!
」。這是作者精心安排的場景。
所發你就可以聯想的記:「被(貝)刻(克)意安排在特(特)定場所等待戈多」!這樣你不僅記住了他的名字,也記住了他的代表作品,可謂一舉兩得!
怎樣才能記住外國文學中特別長的英文名字?
7樓:天狐空幻
把它翻成中文,讀得多了,就有語感了,就自然而然地可以用英語說出來了。
8樓:
接觸多了,就記住了。沒有好的方法,多記憶。記憶的方法,有很多,像類比等,這不是關鍵,主要還是要下苦功。
外國的書翻譯成中文版,其中的人物名字有出入怎麼辦? 10
9樓:dearest五月
除了一些約定俗成或廣為流傳的(像簡愛,安娜卡列尼娜),外國的書裡面人名、地名本來就是音譯,沒特定標準的~比如夢露和門羅,之類的,沒什麼大關係
看國外**譯文版的時候**里人物的名字總是搞混,看著看著就暈了。有什麼好些的方法沒有?
10樓:闆闆侯侯太郎
讀出來,遇到名字就放慢,一個字一個字的讀出來。絕對有用!
外國人的名字翻譯過來所用的漢字是如何規定的
11樓:匿名使用者
應該是用相近的音翻譯的啊 ,還有根據詞的意思您說的比如may 發音為「買瑞」 翻譯過來卻用 馬麗may一般是人名 ,如果翻譯用「買瑞」就不好聽了 ,馬麗比較像人的名嘛
12樓:阿凡蹄
論雙語(漢英)專名詞典的
13樓:匿名使用者
誰第一個翻譯過來的 就按他的原樣翻 其實有不少舶來語 都是嚴**明的 他一直主張教育興國 辛亥革命前翻譯了很多外國作品 好多音譯的漢字就是他自己編的
14樓:匿名使用者
以前的譯名按約定俗成的保留下來了
新的譯名基本按統一的規律
請參考商務印書館的姓名譯名手冊
15樓:匿名使用者
前面是名,後面是姓!
外國人的名字怎麼翻譯
16樓:匿名使用者
埃裡克·布朗
這是正確的,外國人名格式是先名字,後姓氏。
17樓:匿名使用者
當然是埃裡克·布朗,名字·姓氏 的格式。
求把日文翻譯成中文,把日文翻譯成諧音的中文
日語常用語及漢語模擬發音 你好 漢語模擬音 空你級哇 早上好 漢語模擬音 哦哈喲過咋一馬斯 晚上好 漢語模擬音 空幫哇 再見 漢語模擬音 撒喲那啦 再見 平輩之間 漢語模擬音 加乃 明天見 漢語模擬 加,啊西大 休 晚安 平輩之間 漢語模擬 哦呀斯米 休 晚安 對長輩 漢語模擬音 哦呀斯米那賽 初 ...
中文名怎麼翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
justin lu,這個比george lu好聽吧,也更有性格一點哦。哦,男生對吧?恩,george lu 行嗎?中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。...
怎麼把中文名翻譯成俄語,漢語翻譯成俄語 怎麼把中文名翻譯成俄語
中國人名譯成俄語,基本上可以按照下面的子音與母音對照表 中 俄 拼在一起使用。聲母漢俄對照 b p m f d t n l k h j q x w zh ch sh r z c s 韻母漢俄對照 i u i u o uo e ie i ei ui i er o i o ou iou n i n n ...