日語名字迷子翻譯過來是什麼,日語裡的名字怎麼翻譯過來的

2021-03-04 05:03:11 字數 1122 閱讀 3854

1樓:半鬼半地藏

【baiまいご】 【maigo】

【名】du

(1)迷路。(道に迷うこzhiと。)

迷子になるdao。/內迷路。

デパートで子どもが迷容子になった。/在百貨商店丟了孩子。

はじめて北京に來たときには迷子同然だった。/初次到北京來的時候,簡直象個迷路的孩子。

(2)走失(走丟)的孩子。(道に迷った子。)迷子をさがす。/尋找走丟的孩子。

迷子預かり所。/迷路兒童收容站。

(3)失蹤,下落不明。(物が紛失すること。)迷子の手紙。/沒有著落的信,瞎信,死信。

迷子になった荷物。/遺失的行李。

2樓:匿名使用者

迷子就是迷路的孩子,迷路者

日語裡的名字怎麼翻譯過來的

3樓:匿名使用者

日語裡bai也有漢字的,日語也是跟漢語du

一樣有拼音的zhi,但是他們的漢字的讀dao法就像漢

專語裡的多音字一樣,一個漢字屬有好幾種讀法,例如中島-(なかしま)(なかじま)、大樹(だいじゅう)(だいき) 等等,所以他們的名字除了本人知道怎麼念之外,千萬不可自己去猜測人家怎麼念,這樣會很失禮的.要是沒有漢字的名字那就好讀了.例如:

あゆみ、さちこ等等.

4樓:匿名使用者

舉個例子柴咲コウ翻作柴崎幸 不是按字面翻的 也不是音譯版 柴直譯 咲 saku開花的意思 中文裡沒這個權詞 取近似音崎saki コウkoo無意義假名 幸的日語讀音與其相同 翻作柴崎幸

有對應漢字的 直譯 沒有的找近似發音漢字譯 假名 找發音相同的漢字譯 注意 相同發音 指在日語裡相同

一般情況下,西方人的名字是音譯,如布什譯作ブッシュ。

中國人的名字只是把簡體字換成繁體字,當然有時候有的漢字日語裡面沒有,就只能寫做假名了。

讀音的話,按音讀(音読み)來讀,有時也會有好幾種讀法,一般選比較常見的讀音。比如你說的藍月珊,可以讀作蘭月珊(らんげつさん)/ran getsu san

5樓:匿名使用者

日語仲有好多漢字的,當然讀法不一樣

所以日本人的名字很容易翻成漢語

中國人的名字也很容易翻成日語

這句日語是什麼意思?有日語大神翻譯

日語n1過來答一下 這東西就是堆砌的日文假名,沒有實際意義 沒有日語大神,建議你去日語吧問問望採納 能夠溼的鈴聲 你爸你媽,你爹你娘,拉不拉拉不拉拉布拉希喲!能夠溼的鈴聲 什麼東西?這句日語是什麼意思呢?僕 愛 伝 本當 嬉 你對我說愛我 讓我感覺很開心。意思是說你向我傳達了對我的喜愛之情,讓我很開...

怎麼拿日語翻譯自己的名字?翻譯出來是什麼

日語復翻譯有兩種 一種是翻制譯字 一種是根據聲音拼假名 一般來說 第二中用的多 也更容易被接受 比如我叫zhupeiqi 名字就是 一般如果是用假名強行表示名字的話 都是平假 這個具體還是去問問懂的人 我的就是老師給起的 有音譯和意譯兩種,大部分是直接音譯就好了,但是有的時候音譯會有歧義,比如 傑 ...

這段日語,哪位翻譯下,謝謝,這段日語是什麼意思,求翻譯謝謝

樓上的,你們是認真的嘛!畫面僅供參考,適合兩歲以上兒童。這段日語是什麼意思,求翻譯謝謝 是承蒙您關照。結尾是過去式,表示了對過去的時間的關照的表達。表示請多多關照。兩句連在一起是 之前承蒙了您的關照,今後還請繼續多多關照。過去承蒙您的照顧,這次還請您多多指教 一直以來承蒙關照 請多多指教 過去 總是...