1樓:匿名使用者
如果用於護照等正式場合,必須用:lin hanjing如果用於非正式場合:
hazel lin
根據慣例,姓氏應該保內留為漢語拼音
容這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意不錯,非常適合你:
hazel 海柔爾 英國 女領袖,女指揮官
2樓:匿名使用者
姓名的含義是啥就是啥嘍。。
或者你想知道拼音?
3樓:匿名使用者
hanjing lin
可以起英文名字: hanna lin
4樓:匿名使用者
中國式:han jing ling
南洋式:ling han jing 或 lim han jing
shelly英文名翻譯成中文是什麼?
5樓:超級最煩想名字
shelly可音譯為謝莉或雪莉、雪梨等等
英文名一般都是直接音譯成中文名的
shelly:譯為 殼的;有殼的;多殼的;殼一般的
使用shelley英文名的名人:
percy shelley 珀西•雪萊:(1792~1822),19世紀英國浪漫派詩人。
擴充套件資料
英文名常識
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。
個人名按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的**大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 採用(小名)暱稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。
6. 將母親的孃家姓氏作為中間名。
6樓:匿名使用者
如果要作英文名的話,還是shelley/shirley/shirly的好,因為shelly多殼的;有殼的,殼一般的
這些名字可音譯為謝莉或雪莉、雪梨等等
7樓:匿名使用者
一般翻譯成謝莉或雪莉,
也有惡搞翻譯成雪梨的。
8樓:易志文
比較文藝的叫法:佘蕾
9樓:匿名使用者
應該是sherry吧,雪莉
英文名sunny翻譯成漢語是什麼意思?
10樓:曉龍修理
陽光充足的,歡樂的,快樂的。
1、讀音:英 [ˈsʌni] 美 [ˈsʌni]
2、釋義:晴朗的;明媚的;快活的。
3、語法:sunny的基本意思是「陽光充足的,陽光明媚的」,引申可指「快活的,令人愉快的」,sunny在句中可用作定語或表語。
4、例句:there is a chance of sunny spells in the west. 西部可能會有一段天氣晴朗的日子。
近義詞:bright
1、讀音:英 [braɪt] 美 [braɪt]
2、釋義:光線充足的,明亮的,鮮豔奪目的。
3、語法:bright的基本意思是「發光的,明亮的」,主要用於發光,形容火或燃料時表示火焰旺。形容白天時則指無雲無霧。用於顏色時意思是「鮮明的,鮮豔的,醒目的」。
4、例句:the boy was so bright and animated這個男孩活潑開朗,充滿活力。
11樓:匿名使用者
英文名sunny翻譯成漢語是桑尼的意思。
sunny
發音:英 [ˈsʌni] 美 [ˈsʌni]含義:adj. 陽光充足的,和煦的;快活的;性情開朗的n.桑尼
短語:sunny wang 王陽明 ; 王富臣老師sunny hotel 香溢大酒店 ; 陽光酒店 ; 陽光旅館 ; 台州香溢大酒店
sunny lin 林採緹
sunny seacoast 陽光海岸
sunny coffe 新天地
12樓:風舞c殘月
你好,這個名字按讀音翻譯就是桑尼
意思是陽光的,晴天的。
希望可以幫助到你~
13樓:她說好呀
sunny 常用詞彙英 ['sʌni] 美 ['sʌni]adj. 陽光充足的;晴朗的;明媚的;快活的桑尼,桑妮(人名)
可以意譯為:陽光
相關例句:
用作形容詞 (adj.)
we basked ourselves on the sunny beach.
我們在陽光充足的海灘上晒太陽。
sunny weather alternated with rain.
天氣晴雨相間。
14樓:澳洲粵人看文化
英文名字中譯,順便你音譯還是意譯。
sunny可以音譯為:森尼
可以意譯為:陽光
很多學中文的外國人音譯意譯自己的英文名字,來取一箇中文名字,比如澳洲總理叫kevin rudd,他自己給自己取了箇中文名字:陸克文。就主要是音譯出來的。
如果一個老外叫sunny **ith,他可以取一箇中文名字叫:史森霓,或者史陽。
joy這個英文名翻譯成中文是什?這個名字好聽麼?適合女生麼?
15樓:匿名使用者
joy是翻譯成中文是喬伊,是適合女孩子的名字!
16樓:匿名使用者
喬伊,有歡樂,快樂的意思。
女生叫挺好聽的呀。再給你推薦一些吧,不容易重名,呵呵。。。
yolanda(西班牙語)"紫羅蘭".yolanda給人的印象是氣質高雅,可靜可動的女孩,看起來柔弱,卻有令人不可褻瀆的氣質.
vivian源為拉丁字vivianus,意為有活力的.充滿活力,有教養,風趣,友善,又好動.
angelia(希臘)"天使,傳送訊息者."angelia被描繪為美麗,嬌小的女子若不是有著甜美溫柔的個性,即是活潑莽撞的女孩.
ariel(希伯來),ariel有著更柔美的形象,纖細,美麗,公主般的女孩,聰明而羞澀.
17樓:匿名使用者
喬艾,好不好聽你你自己應該能知道,這個名字適合女生
18樓:奇怪勞拉
喬伊,很好聽的,我最好的朋友就叫這個名字,是一個很陽光的女生。
19樓:匿名使用者
喬伊,我覺得好想不怎麼好聽誒,建議你換一個把
20樓:annie禾
喬依。譯成中文是很適合女生的,可是英文名的話就容易重名,還有可能和男的重= =
21樓:abc憨憨涵
ice cream,我的就是這個!很好聽!
**翻譯時,其中的英文名還用翻譯成漢語嗎?????
22樓:女_人_至_愛
一般外國人的英文名可以不翻譯,但是引用的那一句或那一段是用翻譯的,但是在寫參考文獻時不翻譯書名。
【公益慈善翻譯團】真誠為你解答
23樓:匿名使用者
這個視具體情況而定
最好是能翻譯過來,尤其是在已經有了大眾認可的譯名之後比如「克林頓」「奧朗德」之類
如果是新詞彙,比如某項科技新成果之類,實在拿不準的不翻譯也不算錯
24樓:我愛寶福
如果是**翻譯,最好要翻譯過來。而且最好採用官方標準翻譯,特別是對於已很有名的人或事。
25樓:匿名使用者
看情況而定,要是名人的話可以,像是細菌名就不用。
26樓:匿名使用者
名字倒不用,因為翻譯名字種類太多了,除非是那種耳熟能詳的
27樓:胡紅軍愛美女
可以的,就是有的不夠準確
中文名字怎麼翻譯成英文名字 5
28樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
29樓:亥蘭英閉己
其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。
首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。
給您選了幾個,僅供參考:
hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。
harlow['ha:ləu]哈洛
zane[zein]贊恩
取「志」音
(都是男士姓名)
姓:wong(黃或王的音)
比如:hans·wong
30樓:加油奮鬥再加油
國家標準中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:zhang san
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
31樓:淡定丶是種境界
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
32樓:你好嗎
jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。
有什麼翻譯成中文帶芙字的女生英文名嗎?
33樓:匿名使用者
我覺得fiona,francie,francine,francina,freda,frenchie,freya,frieda不錯,它們都是翻譯成中文帶芙字的女生英文名。
如果滿意的話,請採納,謝謝。
34樓:匿名使用者
有很多,一般名字能翻成「弗」字的女生名字,你都可以用你這個「芙」代替。比如: francesca芙朗西斯卡,freya芙瑞雅....
其它:fran frances francie francina francine freda frenchie freya frieda frosty都是女名
35樓:寶寶和王磊
evelyn 伊芙琳
36樓:不安
daphne 達芙妮
英文名aki的翻譯成中文是什麼,有什麼含義嗎?
37樓:匿名使用者
這個很明顯是日本名字。最普遍的有:秋,空,明,亞奇。
女生用得多,大多都直接用,有時會說秋子(akiko)彰子(akiko)之類的。男生也可以用,但是經常在aki前面加東西,比如說康明 (yasuaki),智秋(tomoaki) 還有 千秋 (chiaki).
38樓:張達人
名字最好不要翻譯,也不好翻譯。有些出自古英語,有些來自外來語。所以國際上有個通用原則,即名從主人,只要把原來的名字用相似的聲音讀出即可。
39樓:只頂**
估計是人名吧~
其它的也不知道什麼了,就是日文的發音。
女孩子用magic做英文名好嗎?如果可以,翻譯成中文是什麼? ps:我不是說直接翻譯成:魔法。是那種音譯
40樓:匿名使用者
好聽。翻譯成中文的話,我覺得翻譯成「麥琪」比較好聽。而且歐亨利有一篇文章叫做麥琪的禮物,就是the gift of magi。
雖然和magic有點區別,但是可以借用那個的翻譯來作為中文翻譯。
41樓:幽魂貓
好 美國女孩子喜歡這個名字瑪吉克
42樓:以為暗戀→他
瑪吉個人覺得maggie 跟適合女孩
悅瑩,這個名字可以被翻譯成英文名嗎
每個人的名字抄都可以被翻譯成英文名字,bai也就是我們中國的拼音。duyueying 如果你zhi不想用拼音這樣的英文名,那dao就從現有的英文名字找一個。也可以按照自己的喜歡起一個,當然前提是你得會讀。不然別人找你可就不好找了。翻譯時,其中的英文名還用翻譯成漢語嗎?一般外國人的英文名可以不翻譯,但...
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...
中文名怎麼翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
justin lu,這個比george lu好聽吧,也更有性格一點哦。哦,男生對吧?恩,george lu 行嗎?中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。...