1樓:匿名使用者
...に當たり
baiあたる的中du頓。
=…にzhi際して。…にあたって
值dao...之際,
の段:的地方,
版之處。書信用語。權
...におかれまして:...において(對於...)一般:おく⇒おいて、
おく⇒おかれる⇒おかれまして(敬語表達方式,多用於商務)直譯值此迎接新春之際,貴公司各位愈益繁栄健康謹表由衷喜悅。與此同時祝願今後依舊為促進雙方友好及**繁榮而盡力。
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!
2樓:匿名使用者
在日本bai
du找到的解zhi釋,我覺得很dao
有道理。
普通版、折れ線グラフを書く
權ときに、左下を基準にするでしょ。
で、左下から右に向かって伸びていく線が、下がることなく上に向かって上っていく様子を表しています。
緩やかでも良いし、急でもかまわないけれど前に付けたところよりも上にあるって事です。
で、だんだん右上に上がっていくので、右肩上がりになります。
通常,在畫折線圖的時候,都是以左下為基準點的對吧。
這樣,從左下向右延伸的線就會呈現出一個不是下降、而是向上上升的樣子。
平緩變化也好急速變化也罷,都是比前一個點向上變化的。
所以就漸漸的向右上上升,變成了右肩上がり。
這是個自造詞,你可以轉義成合適的意思。
3樓:
右(みぎ)有(2種事物相比)較好的一方之意。
この分野で彼の右に出る者はいない。(在這個領域無人能出其右。)右肩上がり(みぎかたあがり)、就是「上升」的意思。
字典上應該有,只是有沒有漢語解釋不好說。
4樓:這傷狠_羙
整句的翻譯是:今年1月建立的內閣,在國民的期待中,支援率超過了60%,此後也支援率上升,超過了80%。
右肩上がり(みぎかたあがり)、的確是自造的,可以翻譯為持續上升的意思。
【日語】請幫忙分析翻譯一下下面這個句子,拆開分析一下 ,謝謝
5樓:匿名使用者
いつもは 總是
目立ちがり屋なんだけど、好出風頭的(名詞+だけど 錶轉折)この時は 這個時候
ちがうんだ。不一樣
整句翻譯為:雖然平時總是好出風頭,可這個時候卻不一樣。
6樓:匿名使用者
いつもは 目立ちがり屋 なん だ けど、 この時は ちがう ん だ。
平時 喜歡被關注 なの 錶轉折 這次 不同 の
就是,平時很喜歡被關注,但這次不同了。
請幫我翻譯下這幾句日語句子的意思,謝謝! 15
7樓:
例如,**資金給結果對美國和歐洲的隔夜利率將大量的下調壓力,向下乖離率的誘導標。版
甚至權可能發生在前夜的交易對手這種縮場合產生一種信任感,以防範風險,現在是繼續提供資金給積極在場穩定的城市,中部銀行我認為作為重要的責務。
協力場參加者獲得了2023年1月1金融城市銀行開催日本「短期金融市場場論壇」也課題的認識。
請日語高手幫忙翻譯以下其中的一個句子,謝謝!
8樓:匿名使用者
射出成形機と金型を使って////これを成形すれば 句子這樣斷開,你看通不通
9樓:匿名使用者
這個桌子和注塑模具用成形的話
10樓:史易飛舞
斑點的纖維的洗淨,長10 ~ 15×寬(直徑1mm左右)的主播纖維的迅速。染成黑色,之後,pp和混合注。對此注塑》(音譯)的模具使用整容,產品配件)即可。
11樓:匿名使用者
這句話是說將剛剛做的東西(就是指染色後的纖維和pp的混合物)用射出成型機和模具使其成形。
これを 射出成型機と金型を使って 成形すれば
這樣斷句你看會不會好理解些,これ就是指的和pp混合得到的東西
請幫忙把這句話翻譯成日語,謝謝
承蒙您來的照顧,上週的展示會 源您辛苦了。對於展示會上您給與地協助,我表示衷心的感謝。今後也一定儘自己最大的努力來推銷貴司的產品。早日實現大規模的中國市場佔有率。從今以後還請您多關照,謝謝!先周 展示會 大変 疲 様 配慮 協力 衷心 感謝 意 表 思 今後 御社 製品 販売 精一杯 努力 取 組 ...
日語翻譯,四句話請幫忙,請幫忙翻譯幾句話,翻譯成日語,先謝謝了!
1.彼 患 探 彼女 告 離 一人 黙 死 2.私 漢字 読 方 明 繰 返 話 読 3.冷蔵庫 入 冷 飲料 私 見 時 私 飲 4.責任者 同僚 一緒 腹 空 殘業 企畫書 製作 我作為負責任,這句是打錯了吧 我翻譯成負責人了 彼 癌 患 彼女 告 離 一人 靜 死 漢字 発音 何回読 繰 返 ...
請幫忙翻譯一下這句話
想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant ist.這裡...