1樓:匿名使用者
臺灣人姓張的是
chang
香港人姓張的是
cheung
看你自己喜歡.
2樓:匿名使用者
看你翻譯後是給誰看的,也就是你的閱讀物件是什麼人,
給臺灣人用 chang ;給香港人用 cheung ;給大陸人用 zhang!!!!
3樓:匿名使用者
不是因為張的拼音是zhang,就得翻譯成zhang
4樓:華女
可以吧。張信哲就叫jeff chang
5樓:匿名使用者
要跟bai你的名字翻譯以及將要看你du的翻譯件的人確定zhi,如果名字是用漢dao語拼音,則為
回zhang,如果答名字按香港或臺灣習慣,則按s627y老兄的說法。此外,如果對方是香港或臺灣客戶(物件),則選擇同上,其他則用zhang
張姓的英文準確來說是什麼
6樓:匿名使用者
中文姓名不bai存在對應的英文統一翻
du譯。目前對於中文姓zhi名漢字的拼寫dao
,各個漢字根版源地區都以自己的法定拼權音體系來表述。由此也保護各自地區戶籍人士姓名拼寫為字母后依然有法律依據。
由於各地區的官方語音有差異。而且各個拼音體系的規則也有不同,所以同一個漢字姓氏在不同地區的表述也不一樣。而且彼此間不能混用。否則各地法律無法擔保。
「張」的已知拼的各種寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:zhang
中國香港式英文拼音:cheung(源自粵語讀音"zie-ong")
中國臺灣式所謂通用拼音:chang
漢字韓國式英文拼音:jang 或 chang(源自韓國文"장"的讀音zang)
你說的cheung就屬於典型的香港式拼寫,其出發點是香港的粵語讀音,而不是普通話語音。所以一般只有香港籍「張」姓人士才會應用這種拼寫。
而teo則肯定屬於某一地區的語音,而且得到當地法律認證的。具體屬於**的拼音就不大清楚了。因為包括越南這些擁有漢字文化根源的地區,在該用拉丁字母后其姓氏拼寫很難以我們的讀音來辨認。
中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是被國際唯一預設的合法身份拼寫。
7樓:無盡灬何須多言
我覺得teo更準確,但兩個好像都對。
希望可以幫到你!
8樓:阿瞞
jon,發音非常像。到哪山唱哪山歌,移民還是用當地語言的好
張姓的英文姓氏怎麼拼寫
9樓:匿名使用者
zhang 和 chang 都可以
中國人一般寫zhang
但外國人寫chang
10樓:匿名使用者
zhang
chang是香港人用. 但zhang外國人絕對能讀了現在.
11樓:匿名使用者
zhang 祖國大陸
chang 香港
cheung 臺灣
teoh 馬來西亞
是**人就寫**寫法,不然誤會麻煩多多...
12樓:匿名使用者
zhang 和 chang 都可以,
差別只在於書寫人是什麼人。
中國人一般寫zhang ;
但英語國家的人寫chang。
13樓:
zhang或zhang,向國外投稿時都這麼寫的,香港人例外!
14樓:匿名使用者
漢語拼音: zhang[一聲] 英文譯音:cheung/chang
中文姓名 翻譯成英文最正確方式?
15樓:匿名使用者
這樣要是在檔案上,最好當然是ziyi
要是不正式的email上,或者是與外國的交往上,為了客戶的方便發音,可以取個音近的英文名字,意義不要太壞就好比如jelly,這個發音和意義都是不錯的,建議使用
16樓:匿名使用者
可以的這樣,也來可以翻譯成音相近
17樓:匿名使用者
就是ziyi,連在一塊兒寫,然後在最後分開寫自己的姓。
18樓:匿名使用者
可以音譯,如果麗娜和可譯成lina,也可以根據性格譯,如果性格開朗就可以譯成vivien,再就是憑個人喜好了.
19樓:※☆淚痕
音譯就是ziyi了。
姓沈,「沈」在英語裡應該是什麼,英語中的姓(沈)怎麼說?
沈是姓,不建議取英語姓,傳統上可是不孝的哦。一般我們說的英文名多是名字。比如我的名字是峰,所以我取近似音felix,且在希臘語中的意思是幸運。你也可以考慮噢。shin在日本或韓國那邊就是 申 的姓氏,相當於沈。在廣東話中沈的拼音是sham,但是這個單詞在英語中是個貶義詞,所以不推薦。英語中的姓 沈 ...
我應該怎樣做,我應該怎麼做 英語翻譯
時間可以磨滅一切記憶 人生中無非找個溫暖的人度過一生 他對你保持距離是為了不傷害到你 因為他還沒有從自己的過去走出來 而你現在也沒必要向他表白出來 就當朋友一樣互相幫助 多做些共同的事 讓事情順其自然地發展下去 日久可生情 這並不是空旋來風 感情其實就是思想的相互交融 讓兩個靈魂融為一個靈魂的過程若...
我應該怎麼做我應該怎麼做英語翻譯
還是讓我作為一個男人來 回答你這個問題吧 你的情況明顯是一個你愛他遠多於他愛你的情況,在這種背景下你要從多方面來考慮 第一 如果他還愛你 1 他比較花心同時愛上了n個mm,你只是其中之一,也就是說他可能會選擇你,當然其她的也是選擇 在這種情況下他會跟新人走的近一些,如果你比其他mm優秀他還是會回來找...