1樓:米蘭不敗
又是你啊~~?小朋友在搞什麼研究哦~~?呵呵~~買了2400千克物品,知道包裝重量和
1)5%的淨重
2)5%的總重量
總重量是確定的。
tara(包裝重量)+ peso netto(淨重)= peso lordo (總重量)
2400kg應該是總重量吧
怎麼解啊 都不完整的樣子。這次幫不了你了~~資料裡面不是寫的92年的嗎?還不小啊~~?
在義大利讀書??
這題應該很簡單的,但問的什麼都不知道啊,是不是有抄漏的?
如果第一行最後的e上面有一撇就清楚了:
1)包裝重量=5%淨重 設淨重=x 包裝重量就=0.05xx+0.05x=2400 so x=2286,包裝重量=2400-2280=114
2)包裝重量=5%總重=2400*0.05=120淨重就=2400-120=2280
好好好~不小了~居然15歲就出去了,羨慕啊~~你從**看出來是「姐姐」呢??明明是一哥哥。。。才開始學呢~~按第一個條件:
總重2400 淨重2286 包裝重114按第二個條件:總重2400 淨重2280 包裝重120
2樓:蘋果樹一號
a、翻譯答案:
買了2400千克物品,知道包裝重量和
1)5%的淨重
2)5%的總重量
總重量是確定的。
3樓:溥秀愛甕靜
【lanostra
strada
dipietra
èlarga】的意思就是【我們的石頭路很寬】之中的石頭路就是用石頭鋪成的路
【edi
palazzi
sono
divari
colori】的意思就是【和城堡的顏色有很多種】之中的【palazzi】有不同的意思
所以就要看看這句是用在什麼地方,才能知道真正的意思。。。
4樓:匿名使用者
brad nail氣排釘用義大利語是什麼?
義大利語 我怎麼翻譯
5樓:紫色爛婚紗
應該是io.
但是io經常省去, 而且也並不是所有語境中都是io。
比如說,我是anna. 那我可以說:io sono (una用於女性) anna. 或者sono anna. 另外一個說法是mi chiamo anna.
然後說年齡的時候也是不同的,比如,我今年25歲:ho 25 anni. 這裡就沒有io了.
義大利語中用詞性來分人稱和性別。
比如,sono是「是」的意思,相當於英語中的「be動詞——is,are」
我:sono anna——我是anna
你:sei anna——你是anna
他/她:è anna——她是anna
所以要區分你說的是誰,還是要看單個詞語的詞性用的是哪個。
6樓:刀學岺杭申
ciao是認識之間說的比較熟的人之間不過也是再見的意思老師也比可是這麼說讀qiao
buon
giorno就好象敬語一樣跟不是很熟的人或長輩之間稱呼一般早上說讀buon
giolno
buon
pomerigio這個是中午好的意思讀
buon
bomelijio
最後buona
sera
晚上好的意思讀buona
sera這些都用漢語拼音讀就好了
7樓:成楊氏伍秋
miopadre
emia
madre
。我的爸爸
和我的媽媽il
mio陽性單數
義大利語裡面一般以o結尾的單詞都是用這個smimiei
陽性複數
以i結尾的一般都用這個。sm
lamia
陰性單數
同理,也是以a結尾的一般用這個。sf
lemie
陰性複數
這個也是,以e結尾的一般用這個,
可以省去定冠詞。
如,不包括個別例外的
。sf親屬前。如果是複數則需要放置定冠詞如:imiei
genitori
以上的用法只對於一般的現象,單數的我的
義大利文翻譯中文 10
8樓:褒蕾馮布衣
義大利僱傭許可證的的頒發與領取
邀請函(通知書)要蓋章併傳送給僱主,以通知其去領取僱傭許可證.米蘭
9樓:喻倩鄲夢寒
你這哪是義大利語啊
第一個詞不認識
oriente是東方
muschio是麝香
bianco是白色
後邊white是英語白色
musk不認識
bagno廁所;
洗澡creama
就是英語cream
這個知道吧
這個根據我分析是化妝或浴液的介紹吧。。。。
義大利語翻譯工具
10樓:毅將春水向吧流
http://www.lingoes.cn/靈格斯。。很小的一個軟體。。但是有很多國語言翻譯!
也有義大利語
做的很好免費
義大利語**翻譯
11樓:巴釐不是巴黎
這裡面除了ti amo(我愛你)是義大利語外其他應該是法語吧? 我想它的意思是: 人生既然如此,我愛你,這是我的呼喊.
12樓:匿名使用者
這不是義大利語吧~~我覺得看上去像法語
13樓:匿名使用者
.可以去找 森淼翻譯的啊,全是義大利國籍人士給您提供翻譯,準確快速,方便
14樓:位**希月
lasciare
留下放手
che一般都是連詞或者代詞
這裡連詞
希望有幫助到你,謝謝
如果有意想學義大利語可以來yy
7740頻道
意系這裡每天中國時間晚上八點八都有專業的免費意語課
義大利語翻譯成中文
15樓:匿名使用者
i vigili del fuoco sono intervenuti per controllare la stabilità di alcuni edifici su sollecitazione di cittadini.
在民眾的敦促下,消防員介入檢查了一些建築的穩定性。
前面vilsonyao朋友講的是對的,edifici 和 su sollecitazione 是不相關的兩個部分。su 在這裡可以作"按。。要求"來解釋,sollecitazione是敦促,呼籲的意思。
su sollecitazione di cittadini,我把它譯作"在民眾的敦促下".但個人認為在義大利語裡是不需要逗號來分割這句話的,但是按中文語法那就要用逗號來分開。
16樓:匿名使用者
因著民眾的訴求,消防員檢查了一些大廈的穩定性。
edifici = 大廈、建築物
按照原文的順序:消防員檢查一些大廈的穩定性,按照公民的要求。
su在此當做「其」之意,就是「其要求」的「其」。
edifici su sollecitazione中間在中文應有逗號就比較清楚:edifici,su sollecitazione
edifici是屬於前半段。
(我進行了部分修改)
17樓:依秋蓮
消防員已檢查穩定的一些建築在煽動公民
18樓:
公民要求消防員檢查一些建築物的穩定性
19樓:
gh可以去找 森淼翻譯的啊,全是義大利國籍人士給您提供翻譯,準確快速,方便
20樓:
d森淼翻譯 義大利語翻譯真的不錯 專業 且 服務熱情 我喜歡
21樓:匿名使用者
shen xihua
22樓:神悅心銘
s可以用google來翻譯的呀,或者建議找森淼翻譯去專業的翻譯,速度更快,更準確
義大利語翻譯成中文
23樓:匿名使用者
很亂呀,最主要字裡還有數字「9」,請檢查原詞。
24樓:排明芳
s森淼翻譯 義大利語翻譯真的不錯 專業 且 服務熱情 我喜歡
25樓:v_演繹
s可以用google來翻譯的呀,或者建議找森淼翻譯去專業的翻譯,速度更快,更準確
翻譯義大利語,義大利語翻譯
有助於形成的目標的跟蹤中間的評價the alunna展示一diffioolt 的為soarsa comporensione語言的處境。可能制定僅一評價狀態是在幾紀律中。有些找不到。可能是錯的吧?大意可能是。根據平均評估 綜合評估?所得出的一些結果,該生在語言?soarsa猜不出來 理解方面存在困難。...
義大利語翻譯,謝謝
1.istat義大利統計局,季度勞動力人口情況 至2003年 勞動力人口情況 至2004年 2.就業和失業 待業 定義隨著時間推移會改變。1959至1976以及1993至2003,許多資料都被重建了。並在1993至2003期間為1991至2001年的的第一次人口普查作修訂,修訂得來的資料得以與之後的...
有什麼工具可以翻譯義大利語,有什麼工具可以翻譯義大利語
http lingoes.靈格斯。很小的一個軟體。但是有很多國語言翻譯!也有義大利語 做的很好 免費 或者是http itatra.義大利語翻譯網 itatra.這裡有各種各樣的,看樓主需要哪方面,有問題站內問我,我用過幾個,意漢詞典 版 是最經典的 大家可不可以推薦下有沒有什麼義大利語翻譯軟體 義...