1樓:御景
呃、這應該是一個人對某個**發出的感慨吧
我沒有看過這個**
所以翻譯的可能不是很準。。
第一段:
そう、永遠の次兄:久遠と帝の兄:七王の2人なのでしたーーー!!!!!
對,永遠的二哥:久遠(名字?)和帝王的哥哥:就是七王的兩個人!!(有點不通。。)
こんな大切な事に1ヶ月も気付いていなかったなんて…
這麼重要的事情我在一個月前就注意到了。。
(いや、気付てたのに忘れてたんです…)
(不對,明明是注意到了,但是卻忘了。。)
でもこのカップル、なかなか大変そうです…
這樣的一對,不管怎麼說,還真是辛苦啊。。
前々から久遠の方は七王にいい印象を持っていませんでしたから、あんなになってしまってどう気持ちが変わっていくのかな…と。
很久之前,久遠對於七王的印象不是很好,就這麼需要怎樣變換心情啊。。
でも逆に、この2人が通じ合ったらどんな萌えカップルに変身してくれるのかな…と。
但是相反的,這兩個人相遇之後變成了多麼萌的一對啊。。
第二段:
弟が「帝」で兄が「王」ってことは、お姉さんは「姫」とか「妃」とかはいってるのかな?
弟弟是帝,哥哥是王,姐姐是公主還是王妃,這是什麼時候的事了?
↑なんだかとてもどうでもいいことをつらつら書いてしまったぞ!
為什麼要把這麼無關緊要的事情都寫下來啊!
久遠×七王編も始まったみたいなので、次男がどうやって落ちるのか楽しみだなー
真想看久遠和七王的編織(不通。。),老二最終會落個什麼樣的下場,還真是期待啊
すげえ獨佔欲の強い男になったりして…
作為一個有如此強大佔有慾的男人。。
啊啊啊第三段太長了 看得我有點眼花、
先留個腳印
有時間再來翻譯第三段好了
那、先就這樣
----------------------------------
我又翻譯了一點點
只有一點點。。
第三段:
なんと・・・。
怎麼說呢。。。
七王が「男なら誰でも誘いまくる」ってのは噂だったのか。
「男人的話,是誰都可以邀請到的」七王這麼議論道。(這句真奇怪。。)
七王のファンの私としては事実であってほしかった(何でだよ)。
作為七王的粉絲的我真希望這樣的事實發生啊(這到底是為什麼)。
自分からは誘わないのに、周りの男は勝手に墮とされるのか。
自己都沒有邀請,周圍的男人就那麼隨隨便便的出手了啊。
なんという最強フェロモン。
怎麼說也有這麼強大的費洛蒙。
そういえば、ユキちゃん(幸村)もカナリのフェロモンの持ち主だけど
這麼說來,小幸(幸村)也是有相當多費洛蒙的人啊
七王とどっちがフェロモン強いのかねぇ。
和七王相比,誰的費洛蒙更強呢?
2樓:阿瓦隆之光
好像都是翻譯機翻的。
同學,別在這找翻譯了吧,大多數人都是直接用翻譯機的。你要是看懂了還找人翻譯幹什麼呢?
3樓:臭金魚
第一階段:
是的,遠次兄青年:天皇和他的兄
4樓:天蒼月瑩
永遠の次兄——————永遠的二哥
5樓:匿名使用者
阿呆、こんなつまらなくて、くそながいやつがやる人間いないよ。
日文翻譯成中文,日語翻譯成中文
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。如 高橋愛子 發音為 takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko 其中 高 發音為taka 橋 發音為hashi 愛 發音為ayi 子 發音為ko 日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性...
拜託幫我翻譯成日語,請幫我翻譯成日文,拜託 謝謝你
日語的話是 8 一 8 砕 8 君 砕 達 田舎 殼 殼 達 高 冷蔵庫 中 卵 巣內 座 達 卵白 卵黃 父 母 生 8 8 他 人 神 言 座 少 同 駆 回 赤 1 卵 殼 恥 完全 1 殼 田舎 殼 殼 卵黃 卵白 私 砕 砕 砕 特 卵 巣 砕 才能 下 中文的大概意思是你們這些低能的人,...
請求日語高手幫忙翻譯成日語,請各位日語高手幫忙翻譯成日語,非常謝謝!
太多了。真不想給你翻譯。不過那位的翻譯你用了的話,多半溝通不良。鈴木 様 世話 社 返信 遅 大変申 訳 提示 諸點 答 致 1。生產期間 3000 計算 製作 生地選定 受注 受注受入 製作 納品 通常 生產期間 頭金 頂 60日間以內 納品 2。夏服 4月月末 納品 予定 2012年12月 著手...