日語中除了平假名 片假名,還有一種形似中文繁體字的文字稱之為什麼字型?一共有多少個?我知道那些像繁

2021-08-13 10:39:52 字數 3238 閱讀 7084

1樓:匿名使用者

日語中漢字數量按當用漢字表1850,和中文一樣每個字都要寫出讀音釋義的話就是類似一本新華字典的厚度,因此買本日語辭典就能找到。每個字的讀音多數有訓讀和音讀兩種,很多字都有幾種以上的讀音,在不同的片語和不同的單詞中同一個漢字發音也會不同。

所以光知道某個漢字的讀音是不行的,就算有對照表但是不知道怎麼組詞不知道怎麼成句看見還是不會讀。最簡單例子,上可以讀ue,可以讀jyo,也能讀uwa,動詞上がる裡的上則讀a,全都不能換用,不一樣的場合讀不一樣的音。

2樓:匿名使用者

就叫『漢字』。不過是日式漢字

常用的也有數千也

基本每個都有兩個以上的讀音

沒辦法列出來啦,太多了

還有一些日常少見的特殊音,有的字可以有4種發音呢還是買本字典吧少年

3樓:匿名使用者

此種字型在日文中稱之為(漢字)即漢字的意思,通常組成詞語的時候 多為訓讀,但單個字拿出來的時候會有音讀和訓讀兩種發音,具體的而全面的所有漢字的發音,可能你就需要買一本日本用的日語詞典,在你想知道某個字的發音時進行查詢了~!

4樓:匿名使用者

漢字,讀音每個不同,日語中漢字的比例還是比較大的。讀音的話就是根據五十音來的,一般是訓讀。

為什麼日文中的許多字和中文的繁體字一樣啊?

5樓:匿名使用者

日文源來於中文你知道吧。日本古時候

源一直用漢字,直到去漢字化運動開始,但是進行到一半發現僅用假名的話羅嗦還不能清楚的表達意思,所以就保留了部分漢字。

至於繁體,那是因為我們大陸推行漢字簡體化,其餘地方還是保留古老的漢字。例如臺灣,韓國(地名人名和司法文書還是漢字),越南。

日文的漢字也不是和繁體字完全相同,有些區別挺有意思的,比如「骨」字,日語中上面小框裡那個橫折是朝向令一方向的。

6樓:匿名使用者

在唐代來,中國處於東亞文化圈的中心自,經濟、bai文化繁榮,許多

du臨近國家都來到zhi中國學習,也包括日本,在當時

dao有許多日本留學生,他們學習中國的文化並帶回日本,隨後在留學生的策劃下,日本實施了大化改新,幾乎是以中國為藍圖,也包括了中國的文字,唐代是寫楷書的,通俗點就是繁體。但日本文字中的中文已不是中文的意思。

日語當中漢字繁體字的問題

7樓:匿名使用者

你這個問題來

只能綜合說明。

日語源的漢字是古bai代過去的,又沒

du經過中國這樣的漢字zhi改革,

dao原則上來說,日文中的所有漢字都是繁體字,假名從來都是給漢字注音或起語法作用,談不上用繁體字給假名錶示。

不過,有些字寫起來困難,逐漸也簡化了形成慣例。看起來就像我們的簡體字。

8樓:

糾正一下bai,日語中du的繁體字和我們的繁體字不zhi是一樣

dao的,是由古漢字演專變而來的,要屬看具體的情況來定,學過日語的都知道,現在日語三分之一是漢字,三分之一是假名的,還有三分之一是外來語,隨著時代的進步和文化的交融,日語中的片假名卻在與日俱增,但是漢字仍然屬於高素質文化的人才的象徵!

9樓:雛森

不是 日語分為3種型別

1.平假名

2.片假名

3.日文漢字

他們是並列關係,並不是誰能表示誰

但是日迴文漢字的讀音可以答用平假名錶示,並常常寫成平假名(我問過日本人為什麼,他們說日文漢字不是太常用。我覺得就像咱們不用繁體字一樣,麻煩),至於什麼時候用嘛,你看看報紙,書籍。一些書面文章和古文中日文漢字用得比較多

10樓:匿名使用者

不是所有假名都可

來以用漢字的

而且日自文漢字不等於繁體字 他和中文的繁體寫法還是不一樣的 有的和簡體很像

寫漢字或者假名沒有特別要求 你要不嫌麻煩全寫假名別人也能懂……小學生的課本就幾乎都是假名……

漢字 假名 片假名的外來語 加一起才是日文的精髓……

11樓:旻之藍

助詞就不能用漢字表示,只能用假名

對日本人來說漢字是很難的,文化程度越高的人使用的漢字就越多

但同一個漢字在不同片語裡讀法常常不一樣,咱們中國人學起來也不是想象中那麼輕而易舉的

12樓:日是臺

拿中文作比較

拼音=假名,漢字=繁體字

正式場合,最好都繁體字

13樓:匿名使用者

一個例子。 日文中的「國」字,是用的簡體。

日語中平假名和片假名,是不是像中國的繁體字與簡體字一樣,只是寫法不同,但其讀法與意義是一樣的?

14樓:匿名使用者

讀法的確一樣,但是意義不一樣哦。片假名主要用於外來詞彙的拼讀

15樓:匿名使用者

日語中文字有平假名copy、片假名和漢bai字,他們之間的du關係是平

等的,只是zhi各自的表達內容、功能有所dao不同,一般來說平假名是用來書寫日語詞的(包括一般的漢字標註)還有語法功能,片假名主要用於表示外來的詞彙,漢字在日語中有很大比例,只不過現在很多年輕的人都不願意學漢字,只用平假名錶示。

平假名和片假名意義、讀音是一樣的,不過他們的關係跟中國的簡體字和繁體字關係是不一樣的,簡體字是為了簡化繁體字,是繁體的另一種寫法,一般不會同時使用。而平假名、片假名則可以在文章中同時使用,只是功能不同。

16樓:匿名使用者

平假名跟片假名是有區別的!

平假名主要用於表現具有語法功能的詞,

而片假名是用於書寫外來詞,擬聲詞,擬態詞和一部分動、植物的名稱!

日文中為什麼有些和中文一樣的字?

17樓:匿名使用者

日本漢字是從中國傳來的,中日兩國漢字的字形,一向大致相同20世紀以後各自向簡體轉化,產生一些差異,日本漢字的音讀多為一字二音,這是因為保留了六朝時由中國的吳國引進吳音,以及後來從唐朝的長安引進漢音的結果,此外,宋元明清時代的字音也有一部分傳到日本,叫做唐音。

18樓:匿名使用者

有些一樣.有些不一樣啊

19樓:៚花ོ海

因為日本是中國的,現在是,以後還是

20樓:一diviner一

中國是祖宗 日本是重重孫

片假名與平假名區別是什麼,平假名和片假名的區別是什麼?

平假名就是一般的用途,而片假名主要有三種用處,第一,表示外來語,第二,用於表示人名,比方說你給自己的名字標註音的時候一般都用片假名,第三,當在一篇文章中重點強調一個詞的時候也適用片假名!說白了就像英語裡的大小寫 平假名就是小寫 片假名就是大寫 平假名一般都用在特用名詞上 比如一個飯館的名字 一個電影...

日語中為什麼要用漢字,全部用平假名和片假名錶示不可以嗎

建議參考一樓的意見。日語也是可以全假名的,但是性質上和中文全部用拼音一樣,容易混亂。韓國也是有漢字的,他們的成語全是直接寫的漢字,讀音也和漢字相近。生活中不用漢字罷了。理論上可以的,比如現在韓國就是,但是沒漢字的話有很多詞發音是一樣的,容易混淆,就像漢語如果沒漢字,光是拼音沒法用 主要原因還是韓國人...

日語的平假名與片假名怎麼區分,日語裡的平假名和片假名是什麼意思

日語當中,平假名和片假名有何區別呢?使用上的話 外來語 日式英語 通常都用片假名。標題為了醒目,通常寫成漢字 片假名。其餘多半都是用平假名了。平假名是草體,片假名是方方正正的楷體,字形上應該不難區分。片假名是由中國漢字偏旁演化而來,平假名則是由漢字的草書演變而來,例如 由安的草書演變而來。外來語都用...