1樓:
只能找字幕組人工翻譯,機器翻得漏洞太多
2樓:匿名使用者
射手網就有各種字幕啊
3樓:手機使用者
谷歌翻譯大意 人工修復 字幕的想象空間很大
怎麼把電影中的日語翻譯成中文
4樓:名字不純在
這個應該有,但是我沒見過。你想想 說話 能變中文, 中文能變日語。那為什麼 說話不能變日語呢? 在說 機器翻譯的也太不靠譜了。
5樓:薄荷
沒有。現在的日語翻譯軟體。把一段話複製到裡面,大部分翻譯出來的東西都是驢脣不對馬嘴的。聽聲音就翻譯出來的軟體不可能有的。如果有的話,一些國際會議就不用同聲傳譯了。
6樓:一隻貓的舞蹈
親,好像沒有這種軟體……
目前機器的文字翻譯的技術還是差很多,更何況這種語音翻譯了。
電影電視裡的翻譯都是靠人聽了然後再翻出來的。
7樓:匿名使用者
找個懂日語的和你一起看吧……
8樓:未名天日語
這算不算是同聲傳譯呢。
似乎國家領導人們開的國際會議,帶的那個耳機能聽到本國的語言。估計耳機的另一端應該是人在給同聲翻譯著呢。所以你需要的軟體,據我猜測估計是現在還沒有開發出來呢。未名天
怎麼把**看的(英。日文)電影 翻譯成中文
9樓:宮崎聖司
簡單,自己學英語或日語,這也是我當前的目標
你好,請問,怎樣才能把英文片翻譯成中文字幕或漢語語音?
10樓:匿名使用者
英文片bai翻譯成中文字幕比較du容易:到字幕**zhi找到英dao文字幕,選擇srt,ass 或者版 ssa 格式的字幕文權
11樓:匿名使用者
漢語語音——先把對白或英文字幕翻譯成中文對白,然後給不同的角色找人配音內
12樓:匿名使用者
當然是通過翻譯人員,你還以為軟體能幹這事兒呢?
有沒有什麼軟體可以一邊看電影一邊顯示字幕的 而且可以總翻譯英語(日語)為中文的啊?
13樓:懸壺月
推薦subtitle workshop,這是一款字幕製作或者修改的軟體,可以同步顯示並修改字幕翻譯。
1、軟體字幕調整
(1)字幕檔案首尾兩頭調整:預覽電影,直至第一句字幕應該顯示的地方,按alt+f;繼續預覽電影,直至最後一句字幕應該顯示的地方,按alt+l;然後ctrl+b,這樣中間的字幕就可以自動調整了;
(2)所有選中字幕整體前移:選中字幕,按alt+m,就可以把選中字幕平移到影片當前時間;
(3)與已調整好的字幕同步:比如你已經調整好了中文字幕,再調整英文字幕時可以用這個方法,開啟英文字幕,按ctrl+shift+b。
2、軟體字幕檢查
(1)格式檢查:subtitle workshop提供了強大的格式檢查對話方塊,對於時間軸的格式,時間軸跨度,內容長短等等等等進行設定。
(2)內容檢查:手工輸入字幕時,筆誤是難免的,尤其是輸入英文的時候。怎麼辦呢?
subtitle workshop的拼寫檢查可以幫忙。「工具》拼寫檢查」(或直接按f7),subtitle workshop就會自動呼叫word的拼寫檢查,不過系統中至少得裝有word97才能使用這項功能。因為word中帶有的是英文字典,所以這個檢查功 能僅對英文字幕有一定效果。
怎麼能將電影中的日文翻譯成中文
14樓:匿名使用者
哈哈,沒有那麼高階的。有些日本電影有中文配音,不是軟體翻譯的,是人為的配音的啊。語言其實是門很難的東西啊,不是軟體之類的就可以翻得出來,而且還對著口型發音發的出的。
話說,你要看什麼電影,可以查查有沒有中文配音的。或者就是中文字幕
有問題再問我
15樓:花花
努力學習日語這門語言。
一般的一些看電影的軟體都可以進行切換語言(找到改變聲道的按鈕,一般有左聲道和右聲道,其中一個是中文發音。)
注:有的電影是切換不了中文發音的。如今,學習日語的人越來越多了,然而其中很多人因為不知怎麼學日語,不能很好的掌握日語學習方法,而事倍功半,從而興趣消退。
怎麼有效的學習日語,是永恆不變的話題。那麼,到底怎麼學習日語才能提高學習效果呢?
下面,介紹幾種使日語學習高效實用的學習方法。日語學習中的場景設想很重要。在學習教材,看一些口語書籍的時候,最好能有場景設想,這樣,在出現類似場景的時候,腦中自然而然會浮現書上的例句或者對話,或者是把最近學到的新句子實際用到生活中,都是很好的吸收方法。
在教學中,對剛開始學日語的同學,用這樣的方式,直到現在很多學生都保持了這一習慣,早上會跟自己說「おはよう」,飯前說「いただきます」,飯後說「ごちそうさま」,嚇一跳的時候說「びっくりした」……諸如此類的還有很多,雖然剛開始覺得有點奇怪有點有趣,現在則完全是習慣了,把日語變成習慣用語也不錯。
隨時隨地聯想日語隨時隨地想到日語,不管在做什麼,都可以想象這個用日語怎麼說,那個用日語怎麼說,如果真的喜歡,會發現日語學習並不只是學習,而是習慣哦。語言就是拿來用的,讓我們的生活中充滿日語,到該用的時候,自然能脫口而出。培養日式思維語言歸根結底是表達思維的工具,日語從不是單靠一個人死記硬背就能學好,是需要與有當地文化背景的人進行交流,在學習語言的過程中需要「外教」,幫助學生體驗身臨其境有針對性的演練。
但是,語言背後的「日式思維」傳遞工作是需要一個既瞭解日本文化同樣瞭解中國文化的中間人,以達到資訊的對稱性。這些是純粹的外教教授所不能給予的。同理,語法單詞的學習也便如此。
寫在最後只有清楚了怎麼學習日語,掌握高效實用的學習方法,才能讓自己對日語的熱情越來越飽滿。
16樓:匿名使用者
問題不清,是否指字幕?還是配音?
字幕如果影片
17樓:匿名使用者
樓主意思表達不清,是翻譯字幕嗎
18樓:匿名使用者
估計能問出這樣子的問題
就只有90後了
19樓:匿名使用者
我可以告訴你 k a η 3 p ● c η我剛才試了下,還行哦;;
;;;;
;在人後做個瀟灑自由的孩子,低眉淺笑
傷心的交談,那無人知曉的心事,染上文字
因為有所期待,才會失望。孤寂的天空
不忍淚思聽,困頓在薄涼的渡口頻頻回首
如果因果輪迴是真的,如果緣份多寡是天定的
細膩的筆尖,承載不起思念的重量
把英文語音電影翻譯成中文字幕的軟體
20樓:匿名使用者
你是想要自己做來字幕嗎?很多的,就自是字幕翻譯軟體,
但是操作起來不是那麼簡單,稍稍有一些麻煩。尤其是時間的設定,每一句要對應的時間,精確到秒數的小數點後三四位,這是常事。如果只是簡單的翻譯對白,直接用word文件就可以!
怎麼把電影裡的日語翻譯成中文?
21樓:匿名使用者
如果內容夠吸引人且是你獨家擁有的,你可以搜尋「日語字幕組」,提供給他們,他們會幫你翻譯;如果已在網上出現,建議直接找已被翻譯的片源。
22樓:匿名使用者
動畫一般字幕組都會翻譯的 如果想自己翻譯+不懂 那就難....(以前我也不懂 自己學的 雖然不是很好 但看無字幕還是勉強可以了) 學每天花個2小時 3個月左右 就基本能看了~
23樓:匿名使用者
哦 最好別看日本的電影 那個會教壞小朋友的 支援國產 懂?
24樓:匿名使用者
如果不會日文的話,就費心了,可以用日文輸入法打出來再翻譯。
急日文翻譯成英文,急!!!日文翻譯成英文
日本國橫浜市青葉臺區松風臺17番地8 松風臺401號raimu raito hatukazedai 401matukazedai,17 8 aobadai ku yokohama japan syoufudai 401,limelight,syoufudai 17 8,aobadai ku,yoko...
日文翻譯成中文,日語翻譯成中文
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。如 高橋愛子 發音為 takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko 其中 高 發音為taka 橋 發音為hashi 愛 發音為ayi 子 發音為ko 日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性...
求把日文翻譯成中文,把日文翻譯成諧音的中文
日語常用語及漢語模擬發音 你好 漢語模擬音 空你級哇 早上好 漢語模擬音 哦哈喲過咋一馬斯 晚上好 漢語模擬音 空幫哇 再見 漢語模擬音 撒喲那啦 再見 平輩之間 漢語模擬音 加乃 明天見 漢語模擬 加,啊西大 休 晚安 平輩之間 漢語模擬 哦呀斯米 休 晚安 對長輩 漢語模擬音 哦呀斯米那賽 初 ...