1樓:匿名使用者
too…to…結構bai的基本形式為「too+形容詞或du副詞+to+動詞原zhi形」,其dao意為「太……以內至於不能……」。如:
容he is too shy to speak to her. 他太害羞,不敢同她講話。
有時不定式前可以帶有一個由介詞for引出的邏輯主語。如:
it』s too expensive for her to buy.太貴了,她買不起。
在通常情況下,too…to…結構中的不定式可根據其是否及物來確定它是否帶賓語。如:
he is too tired to go any further. 他太累了,不能再往前走了。(不定式to go不及物,無需帶賓語)
too...to...是太...以至於不能,那麼never too...to...怎麼翻譯呢,是拆開翻譯嗎
2樓:曉龍修理
不拆開翻譯。絕不會太…
…而不……,雙重否定,就是肯定了。
too...to
讀音:英 [tuː tu] 美 [tuː tu]
釋義回:太……而不能
答。語法:too也可作「太」「過於」「過分」解,修飾形容詞或副詞,與動詞不定式連用時構成too...to結構,以肯定形式表示否定意義,譯作「太…以至不能」。
too...to的反義詞:too...not to
too...not to
讀音:英 [tuː nɒt tu] 美 [tuː nɒt tu]
釋義:太…(很、非常)…不會〔能〕不。
語法:如不定式前有not時too...not to結構也不表示否定意義,是雙重否定表示肯定意義,作「太…(很、非常)…不會〔能〕不…」解。
例句:he is too **art not to jump at the chance.
他這人很精,不會錯過這個機會的。
3樓:匿名使用者
那就是表抄肯定了
never too old to learn 活到老,學到襲老。bai
i am never too busy to help a neighbor.
我決不會因為太忙du不幫鄰居的忙zhi。
as the saying goes,「 it's never too late to start.
正如老話所說dao,"只要去做從不為晚。
請採納,不懂追問*^__^* 謝謝!
4樓:匿名使用者
絕不會太……而不……
5樓:匿名使用者
意思跟too to 相反 翻譯的話就是不會太。。。以至於不能。。
too...to...是太....以至於不能,但為什麼too ready to do sth 100
6樓:
be ready to do sth,淮備做某事,為做某事做好了準備,樂於做某事;
例句:tom is always ready to help others.湯姆總是樂於助人。回
i am ready to go home.我隨答時都可以回家了。
英語 too to 在什麼情況下 不翻譯 太。。。以至於不。。。
7樓:匿名使用者
too...to結構表示肯定意義:
英語中有much too...to的結構翻譯成太...以至於不能...嗎?
8樓:匿名使用者
為您解答
其實和too...to的翻譯是一樣的,都是太過。。。以至於不能。。。。這裡much是副詞,修飾too這個副詞,更加重語氣和程度而已。
9樓:mc大寶
嗯嗯i'm afraid he's much too busy to see visitors
就算我認識單詞也不會翻譯為什麼
不清楚句bai子的構造和語法du問題.還有可能就是喜zhi歡直譯 不根dao據語境來意譯.比如說有一些固 回定的搭配的短語的翻譯答 look out 直譯 看外面 固定翻譯 當心 有些東西是需要下工夫來背,來理解的.英語和中文是不一樣的。你可以在試著去猜詞,用構詞法去做題。平時多積累些正宗英語用法,...
為什麼百度翻譯不準確,百度翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?
因為翻譯軟體只能直譯詞 組 而不能翻譯完整的句子,所以你得到的資訊只能這樣 翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?語言是雖然有詞彙和語法分析,但它不 目前任何機器翻譯都存在問題,有些翻譯的比較正確,有些翻譯的錯誤嚴重 只有達到職業翻譯水平的,做出來的東西才更可信和靠譜些,一般認為catti 2以上水...
ishow翻譯為我秀,為什麼我們習慣叫它愛秀
這是音譯啊?不是所有的外文到中國都必須按單詞的意思翻譯的。比如gap,翻譯成內了 蓋璞 沒容有翻譯成 溝 starbucks翻譯成 星巴克 也沒翻譯成 星雄鹿 同樣,galaxy被譯成 蓋樂世 也不是 銀河系 所以翻譯這種再來詞彙這種隨性的東西,不是非要按照單詞的一起,因為它本來就是的專有名詞,所以...