1樓:匿名使用者
啊啦啦,這一帶不是赤塔(音譯)族的領地嗎,好久沒去了,要不繞過去看看?
我們為了從這個島上逃離,可是日復一日,亦步亦趨的找尋線索和材料的呢。
真是不錯的情報啊,酋長來得很有價值啊
2樓:叛逆尊
感覺不像是日本人寫出來的句子,斷句又沒有,敬簡不分,前後不一致,看似前後有關聯,但回味一下又不是那麼回事。不像是完整的段落,又不像歌詞。 助詞也用錯。
硬要揉在一起,用中文翻出來的話,大概是這樣的:
1 》 心也許太苦澀了。什麼才是甜味呢。我能感覺到。 (這明明是3個句子,別硬湊了)
2 》 真想做出你自己,我笑了。真***,這真是有冷漠的(無趣的,不親切的)
* 特別第二句的翻譯很怪是吧,對, 我也覺得怪,同樣的意思日語就根本沒這麼表現形式的。完全中國式的日語。還文法錯誤。
感覺寫這句句子的人,大概才學了幾個月日文,又想裝酷,還是個男生,給人這種感覺。
p.s:無愛想= 不親切,冷漠,不可愛,不顧及別人感受等意思。
3樓:荔菲胤雅
1.哎呀,這邊不是ツンタ族的領地嗎?好久不見嘛!要不要順便來(坐坐/看看)。
2.我們為了逃出這個島,每天都這樣來回找線索和材料呢!
2.好勁爆的訊息啊!酋長來的有價值!
請各位幫我看看這幾句日語是什麼意思?幫我翻譯一下 20
4樓:
1 謝謝(字寫錯了)
2 再見咯(字也寫錯了)
3 再見(字沒錯。和2重複了意思)
請翻譯這幾句日語?
5樓:匿名使用者
もちろん 貴bai殿は渡辺麻
du友ではないこと
zhiを存じる(當然知dao道您不是渡辺麻友;內病容句)は存じ上げている (上邊的「を存じる」改為這樣)は存じている (或這樣)
勉強になりました。 學習了。
知る 知っていると同じ 和 知る(原型) 知っている(存續形式) 一樣。
存続形がジャスティス 存續形式才是正義。
6樓:芥末留學
第一張圖:bai第一句話 是學習了du,第二句
zhi說知る和知っている是一樣dao的意思,版知っている是知る的權存續型,也就是我們說的進行時態,表示結果或狀態的存續。第二張圖:當然您知道不是渡邊麻友,後面兩句都是知道了解的意思,是知る的謙讓表現。
7樓:神捕鐵手
長見識了。
跟知る 知っている一樣,存續形為「justice」。
當然啦,我清楚足下並非渡邊麻友。
存じ上げる。
請幫忙翻譯一下這句日語意思,謝謝!
8樓:盧tian富
だけにbai是一個語法:正因為……du;因為……zhi李さんはセールスマンだけdaoに話が上手だ。專正因為小李是銷屬售人員,所以擅長說話!
昨年はみかんが不作で、値段が高かっただけに今年の豊作がうれしい由於去年橘子收成不好,導致**上升,也正因為如此,對今天的豐收非常的高興!
9樓:匿名使用者
だけにbai:正因為
……更加……du.
例句:¶試験の
zhi前~に,かぜをひdaoかないように気をつけてく專ださい/正因屬為在考試之前,請更加註意不要感冒.
¶予想しなかった~に喜びも大きい/因為沒有預想到,所以就更覺得高興.
正因為是做銷售的,所以小李非常善於交談
正因為去年蜜桔收成不好**很貴。所以今年的豐收更讓人感到高興
10樓:匿名使用者
因為的意思。。
表示原因。
11樓:匿名使用者
だけに表示與前面相應的結果。相當於「正因為」「不愧為」。
和だけあって差不多。
小李不愧是銷售人員,真會說話。
正因為去年普遍(糧食)欠收**高,因此今年的豐收令人高興。
請幫忙翻譯一下這幾句日語,謝謝
du 有2個意思zhi 1,接用言時 雖然 dao 但是 収入 増 増 鳴 版 支出 多 權 雖然說收入增加倒是增加了,可支出也多了。狹 部屋 狹 狹 工夫 使 很狹窄的房間,雖然狹小,也想著辦法在使用呢!2,接體言時 表示在 範圍能力之內!名詞 在 能夠做到的範圍內 a 也就是指 在a的能力和技術...
請幫我翻譯一下這幾句話譯成日語,請幫我把這幾句話翻譯成日語
我不小心把花瓶打碎了 日語 花瓶 壊 我沒注意到定期券過期了 日語 定期券 期限 切 気 以上 請參考 1 不注意 原因 花瓶 壊 2 私 定期券 有効 期限 切 気 我不小心把花瓶打碎了 花瓶 割 我沒注意到定期券過期了 定期券 切 事 気付 這種活動多長時間一次 活動 一回 行 和他曾經好久沒見...
請哪位大神幫忙翻譯一下這幾句日語,萬分感謝
使用注意 1 刃非常銳利請注意使用 2 請不要切割金屬,會導致捲刃。3 請不要用剪刀強行切斷刃,會導致損壞或捲刃。4 請不要直接觸碰刃。5 為了安全著想,請使用後確實鎖定刃後儲存。6 請放置於孩子夠不到的地方。7 請不要用作於其他途徑。8 廢棄時,請丟棄至各地方自治區的廢棄區。求日語大神幫忙翻譯一下...