1樓:匿名使用者
しかた是方法的讀法,意思相同。しかた 這種原型多用於語法中使用。作為名詞使用時 兩者都有。
2樓:語弦
仕方(しかた)/方法(ほうほう)/手段(しゅだん)
[共通する意味] ★目的を達成するための行動の內容を表わす語。
[英] a way; a means
[使い方]
〔仕方〕
▽勉強の仕方が悪い
▽あいさつの仕方が悪い
▽仕方がない、あきらめよう
〔方法〕
▽うまくおさめる方法
▽発聲の方法
▽方**
〔手段〕
▽有効な手段を講じる
▽非常手段
[使い分け]
「仕方」は、目的を達成するために行う行動の內容をさすのに対して、「手段」は、この行動に必要なものを具體的にさす。「方法」には、両方の意がある。
「通勤の□」という文でくらべると、「通勤の仕方」は、家を出てから會社に行くまでのすべての行動が含まれるが、「通勤の手段」では、「手段」には行動のための道具の意しかないため、電車とかバスとかの交通機関をさすことになる。
「方法」が、「仕方」と同じ意で用いられた場合には、「仕方」よりもきちんと理屈の通った方式という意が強く出る。
3樓:
[使い分け]
「仕方」は、目的を達成するために行う行動の內容をさすのに対して、「手段」は、この行動に必要なものを具體的にさす。「方法」には、両方の意がある。
「通勤の□」という文でくらべると、「通勤の仕方」は、家を出てから會社に行くまでのすべての行動が含まれるが、「通勤の手段」では、「手段」には行動のための道具の意しかないため、電車とかバスとかの交通機関をさすことになる。
「方法」が、「仕方」と同じ意で用いられた場合には、「仕方」よりもきちんと理屈の通った方式という意が強く出る。
日語 【だけと】和【しかし】 的區別
4樓:匿名使用者
しかし:書面語。全盤否定前者,是明顯的轉折。「但是」
だけど:口語。部分肯定前者,是對前者的補充。「不過」
5樓:匿名使用者
だけと可用在句末,也可單獨使用。
しかし只能單獨使用。
另外語氣不一專樣,しかし語氣非常強烈,在強屬烈否定對方或者陳述己見的時候使用。
だけと語氣要和緩很多,特別是女性用的比較多,例如有點強詞奪理時,或者賣乖時用的多一些。
其他有 ただ、ただし、けれども、が、ところが、でも、しかしながら、それでも、
しかるに等
6樓:傻瓜小孩兒
だけと一般加在句子後面,表示前半句雖然是這樣,但是還有後半句的補充,與前半句表達的意思可能相反。
しかし比較書面化,一般不用於口語。在前後兩句中間單獨出現例如:、、、逗號しかし逗號、、、。
7樓:匿名使用者
しかし更加口語化
だけと可用於書面語,也用於口語
……だが在句尾、でも也表示但是,書面語和口語都可用
日語,【理解しがたい】=【理解して難い】,是不是這個意思?
8樓:神堂子凌
嗯,基本含義是一樣的。但後者有「試著去理解了卻發現很難」這樣的語氣,而前者沒有嘗試
9樓:隨意的使用者名稱
想要理解=很難理解?
日語問題何和的區別,日語何和的區別
沒有區別。何 比較口語化。我的日本人同事說了,沒有什麼區別,意思一樣的,只是說法不同而已。沒有區別,都是一樣的意思。口語中兩者都可用。何 更口語化,用於平輩,熟悉的人。日語 何 和 的區別 一般用於口語,詢問的語氣較輕,弊端就是容易有歧義比如說 行 可以理解為 為什麼去?也可以理解為 怎麼去 坐什麼...
日語和的區別
和 主要從含義 語氣和用法不同來區分。一 含義的區別 意為 可以做到 表示能力。例如 仕事 日本語 大丈夫 這份工作就算不會日語也不要緊。表示的是某事發生在過去,持續到現在這個點結束。例如 大學 卒業 會社 働 我大學畢業之後,一直在這家公司上班。二 重點的區別 可以表示具體事物的出現和產生,也可以...
日語和韓語的區別,韓語和日語有什麼區別
王江東bai 韓語 標準羅馬字標記du wang gang dong 中文諧音zhi 王剛東 日語 寫法跟dao中文繁體一樣,不知版道支援繁體不權?王江東平假名寫作 羅馬字 ookoo too中文諧音 哦 闊 拓 每個音都需要拉長 太籠統了,不好復 說啊 對日語不太制瞭解,說一點皮毛。1 日語的母音...