1樓:匿名使用者
1、旅はその定められた枠から出られる、ただ一つの機會だったわけだ。
旅行是從既定的框架中跳脫出來,僅此一次的機會。
2、それで、旅に出たら少しぐらいの自由は許されてもよいと考えたのだろう。
因此,若是出去旅行,也許會覺得容許一點點的自由也未嘗不可吧。
3、會議の席でも個人的な集まりでも、そのときだけは相手が自分より目上か目下かなどは忘れ、少しぐらいの失禮があっても気にせず自分の意見を述べることができる。
不管是會議還是個人的集會,只有在那時候能夠忘卻對方是自己前輩還是後輩,即使有些許失禮的地方也能無需顧慮地陳述自己的意見。
4、しっかりと決められた社會の枠が長く壊れずに続いてきたのは、無禮講のような息抜きがこれを支えてきたからなのだろう。
穩固地定製下來的社會的框架能夠長時間不崩壞而持續下去,也許是因為有像不拘禮而開懷暢飲的宴會那樣的放鬆時間來支撐它吧。
5、昔とはまた違った集団の秩序がしっかりと出來上がっている。
與之前不同的集團秩序又穩固地呈現出來了。
6、それを亂そうとする者はあまりいない。
很少有人會去擾亂它。
7、いつまでも「外人」扱いされるという嘆きを聞いたことがある。
曾聽過有人感嘆總是被作為「外人」來對待。
8、「日本人は確かに大変丁寧だが、ただしそれはお客様に対する丁寧さであることは明らかで、自分たちの社會に受け入れて理解し合おうとは、決してしてくれない」という嘆きだ。
「日本人確實非常禮貌,但是很明顯這是對於客人的殷勤,而絕不會接受對方到自己的世界,相互理解。」這般感嘆。
9、「よそ者」というわけである。中的 わけである 怎麼翻譯?
也就是「外人」了。というわけだ(である是だ的鄭重語)是一個語法,表示自然會形成這種結果,當然的意思。
10、このように「ソト」の者をなかなか「ウチ」へ入れようとしないのは、そうすることでしっかり作り上げられた「ウチ」社會を壊すまいとしているからなのだろう。
像這樣不怎麼讓「外面」的人進到「裡面」來,是因為想要通過這樣做而不去破壞已經穩固成型的「裡面」的社會吧。
2樓:桃子
周恆老総、あまりにも牛だから、持って來てくれよ
求教,這幾句日語怎麼翻譯?
3樓:匿名使用者
1、當時在市政廳工作的父親,從被分配到的住宅到廳裡只需騎15分鐘的自行車,每天像時鐘一樣的父親總會在5點半準時回到家。
2、每次想到父親的事情,總會聯想到很多。決まって:總會,經常; におい:味道,氣息
3、「這裡和那裡呢要像這樣,那邊的話就…」——正如父親說的那樣。ふうに:像……一樣
4、那個時候,正如白晝一樣。におい:味道,氣息
5、話說回來,乾涸龜裂的土地,發出了正如咕嘟咕嘟地喝著水的喉嚨一樣的氣息了嗎。無論如何還是忘不掉啊,那種高興的感覺。
6、或許是想給齊心協力幫忙做庭院的工作的孩子的一些獎勵也說不定。
7、母親悄悄地搬到了已經裝好水的水桶那裡。そっと:悄悄地,輕輕地,偷偷地
注:單單隻有句子而沒有上下文聯絡的話,有幾個句子裡面的詞翻譯得應該還是有歧義的。另外本人的日語語法很渣,翻譯還是搞不懂的地方樓主可以再提問哦,要是我能解答的一定會回答樓主。
請幫忙翻譯一下這幾句日語,謝謝
du 有2個意思zhi 1,接用言時 雖然 dao 但是 収入 増 増 鳴 版 支出 多 權 雖然說收入增加倒是增加了,可支出也多了。狹 部屋 狹 狹 工夫 使 很狹窄的房間,雖然狹小,也想著辦法在使用呢!2,接體言時 表示在 範圍能力之內!名詞 在 能夠做到的範圍內 a 也就是指 在a的能力和技術...
日翻中這幾句日語是什麼意思呢,這幾句日語是什麼意思?
晚上好 読 郵件已經讀過了 翻訳 大體理解 因為不能翻譯得很好,不過還是能大致理解的 真剣 付 合 曾經想和你認真的交往過 前提 正直 話 結局 人間性 問題 在那個前提下,打算誠懇的訴說全部事情,結果就是關於我的人品這樣的問題 指摘 正 你的指責是正確的 正直 言 逆 感謝 誠懇的為我說出來,非常...
誰會日語幫我翻譯一下這幾句話好麼
翻譯成日文是 何 話 下圖是翻譯截圖 有會日語的朋友嗎?能幫我翻譯一下這幾句話嗎?謝謝了?5 親愛的,你慢慢飛,小心前面帶刺的玫瑰。後面的兄弟繼續翻譯。親愛的,來親個嘴,風中花香會讓你沉醉。樓下兄弟姐妹繼續 你是我親愛的你哦納魯場合我說,他們沒有提到的事實聞,你們很多,你會知道你,因為我沒有做任何事...